Cross-language activation and semantic judgements of translation ambiguous words among Chinese-English bilinguals

被引:2
|
作者
Deng, Ting [1 ,2 ]
Schwieter, John W. [3 ]
Lv, Huan [1 ,4 ]
Zhang, Yan [1 ,5 ]
Yuan, Jie [1 ]
Wang, Ruiming [1 ,6 ]
机构
[1] South China Normal Univ, Guangzhou, Peoples R China
[2] Xinhua Sr High Sch, Guilin, Peoples R China
[3] Wilfrid Laurier Univ, Waterloo, ON, Canada
[4] Foshan Univ, Foshan, Peoples R China
[5] Bangxi Primary Sch Guangzhou Panyu, Guangzhou, Peoples R China
[6] South China Normal Univ, Ctr Studies Psychol Applicat, Sch Psychol,Minist Educ, Philosophy & Social Sci Lab Reading & Dev Children, Guangzhou, Peoples R China
基金
中国国家自然科学基金;
关键词
Ambiguous word translation; bilingualism; semantic relatedness; cross-language activation; implicit priming; NORMS; 1ST-LANGUAGE; NUMBER; PAIRS;
D O I
10.1177/13670069241233388
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Aims and Objectives: Translation ambiguous words are lexical items with one-to-many equivalents in another language. Some of these equivalents are more dominant (i.e., more frequently used) than others. The aim of the present study is to explore non-target language activation of translation ambiguous words among Chinese-English bilinguals.Methodology: The implicit priming paradigm was used in three experiments to explore the activation of primary and secondary first language (L1) translations when bilinguals process second language (L2) translation ambiguous words (Experiment 1); the effect of L1 translation repetition on the processing of semantically related words in an L2 (Experiment 2); and whether such patterns are observed in the reverse direction, that is, whether L2 primary translations are activated when processing L1 translation ambiguous words (Experiment 3).Data and Analysis: We use repeated measures analyses of variance (ANOVAs) to analyse the data.Findings/conclusions: Experiment 1 showed that when processing pairs of semantically unrelated (SU) L2 words, primary L1 translation equivalents are activated, but not secondary L1 translation equivalents. Experiment 2 found that when the target L2 words were semantically related, performance was facilitated when their translation equivalents were the same L1 word (i.e., implicitly repeated). Similarly, Experiment 3 showed that when processing L1 words, the L2 translation equivalents are automatically activated. Moreover, under semantically related conditions, implicit repetition of the non-target L2 translation facilitated L1 judgements, while under SU conditions, L2 implicit repetition hampered L1 judgements.Originality: Most research on cross-language activation has examined L1 activation during L2 processing. However, few have investigated the reverse and findings from these few studies are inconsistent. Moreover, research on cross-language activation has mainly investigated the activation of primary translation equivalents, with very little focus on secondary translations. The present study uses the implicit priming paradigm to address these gaps in the literature.Significance: The findings support interactive theories of bilingual processing.
引用
收藏
页数:28
相关论文
共 50 条
  • [31] Parallel morpho-orthographic and morpho-semantic activation in processing second language morphologically complex words: Evidence from Chinese-English bilinguals
    Zhang, Qingge
    Liang, Lijuan
    Yao, Panpan
    Hu, Shanshan
    Chen, Baoguo
    INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUALISM, 2017, 21 (03) : 291 - 305
  • [32] Cross-language semantic influences in different script bilinguals
    Degani, Tamar
    Prior, Anat
    Hajajra, Walaa
    BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, 2018, 21 (04) : 782 - 804
  • [33] Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals
    Jouravlev, Olessia
    McPhedran, Mark
    Hodgins, Vegas
    Jared, Debra
    JOURNAL OF EXPERIMENTAL PSYCHOLOGY-LEARNING MEMORY AND COGNITION, 2023, 49 (10) : 1683 - 1697
  • [34] The time course of cross-language activation in deaf ASL-English bilinguals
    Morford, Jill P.
    Occhino-Kehoe, Corrine
    Pinar, Pilar
    Wilkinson, Erin
    Kroll, Judith F.
    BILINGUALISM-LANGUAGE AND COGNITION, 2017, 20 (02) : 337 - 350
  • [35] Foreign name backward transliteration in Chinese-English cross-language image retrieval
    Lin, WC
    Yang, CH
    Chen, HH
    COMPARATIVE EVALUATION OF MULTILINGUAL INFORMATION ACCESS SYSTEMS, 2003, 3237 : 611 - 620
  • [36] Fast Automatic Translation and Morphological Decomposition in Chinese-English Bilinguals
    Zhang, Taoli
    van Heuven, Walter J. B.
    Conklin, Kathy
    PSYCHOLOGICAL SCIENCE, 2011, 22 (10) : 1237 - 1242
  • [37] The neural substrates underlying translation processing in Chinese-English bilinguals
    Ding, GS
    Peng, DL
    Perry, C
    Ma, L
    Xu, SY
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 2004, 39 (5-6) : 342 - 342
  • [38] Bi-directional cross-language activation in Chinese Sign Language (CSL)-Chinese bimodal bilinguals
    Wang, Yuanbo
    Du, Menglin
    Yu, Keke
    Shen, Guangyin
    Deng, Ting
    Wang, Ruiming
    ACTA PSYCHOLOGICA, 2022, 229
  • [39] Cross-language parafoveal semantic processing: Evidence from Korean-Chinese bilinguals
    Wang, Aiping
    Yeon, Junmo
    Zhou, Wei
    Shu, Hua
    Yan, Ming
    PSYCHONOMIC BULLETIN & REVIEW, 2016, 23 (01) : 285 - 290
  • [40] Comparing the Attitudes towards English Language between Chinese-English Circumstantial Bilinguals and Elective Bilinguals
    Yang, Mingjun
    PROCEEDINGS OF THE 2018 8TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON MANAGEMENT, EDUCATION AND INFORMATION (MEICI 2018), 2018, 163 : 769 - 776