RUSSIAN GOVERNMENT'S PROJECT OF TRANSLATION OF THE LITHUANIAN STATUTE INTO RUSSIAN AND ITS PUBLICATION IN 1811

被引:0
|
作者
Troianowski, K., V [1 ]
机构
[1] Inst Med Educ, Akkuratov str,2, St Petersburg 197341, Russia
关键词
Lithuanian Statute; sources of law; Russian Empire; western provinces; Commission for the Compi-lation of Laws;
D O I
10.17072/2219-3111-2023-2-14-25
中图分类号
K [历史、地理];
学科分类号
06 ;
摘要
The article aims to answer how and why the Lithuanian Statute was translated into Russian in the first decade of the 19th century. The Statute of the Grand Duchy of Lithuania, also widely known as the Lithuanian Statute, remained one of the major sources of valid law in the new provinces of the Russian Empire, received after the partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Legal proceedings in the local courts of these provinces were conducted mostly in Polish, only appeal cases that were submitted to the Senate had to be translated into Russian. Therefore, the publication of the Russian translation of the Statute was important for practical purposes. It was aimed primarily at Russian-speaking imperial administrators in the provinces, as well as in St. Petersburg. The Commission for the Compilation of Laws set up in St. Petersburg played the key role in the project, particularly a team led by a legal scholar Adam Powstanski. The project under investigation had a strong interconnection with Russia's external affairs after the peace treaty of Tilsit. The foundation of the Duchy of Warsaw raised new hopes for an imminent re-creation of a sovereign Polish state and intensified rivalry between Napoleon and Alexander I for Polish sympathies. As Russian-French tensions rose, Alexander I deliberated over providing autonomous status to the western provinces. The discontent of the Warsaw elites following the introduction of the Napoleon Code in the Duchy gave Alexander I a good reason to publish the Statute in two languages as a signal to his Polish subjects about the future positive changes in their status.
引用
收藏
页码:14 / 25
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [21] The Return of Hiawatha: Bunin's Russian Translation of Longfellow
    O'Bell, Leslie
    SLAVONIC AND EAST EUROPEAN REVIEW, 2022, 100 (02): : 236 - 267
  • [22] Taronyms in linguistic humour in Dorota Maslowska's Snow white and Russian red and their translation into Russian
    Orzechowska, Joanna
    STUDIA Z FILOLOGII POLSKIEJ I SLOWIANSKIEJ, 2018, 53 : 245 - 259
  • [23] Bilingual Muse: Author's translation in Russian poetry
    Baskina, M.
    NOVOE LITERATURNOE OBOZRENIE, 2024, (187): : 342 - 350
  • [24] LITHUANIAN IDENTITY, LANGUAGE, AND SCRIPT IN RUSSIAN NATIONALITY POLICY (IN THE 1860S)
    Stalyunas, Darius
    AB IMPERIO-STUDIES OF NEW IMPERIAL HISTORY AND NATIONALISM IN THE POST-SOVIET SPACE, 2005, (02): : 225 - 254
  • [26] On History of Eurasian idea: S. S. Malevskiy-Malevich and his project of Russian government establishment
    Prudnikov, A. Yu
    VESTNIK PERMSKOGO UNIVERSITETA-ISTORIYA-PERM UNIVERSITY HERALD-HISTORY, 2011, 15 (01): : 149 - +
  • [28] A Polish newspaper's report about Sabbatai Sevi and its translation for the Russian tsar (1666)
    Maier, I
    Pilger, W
    ZEITSCHRIFT FUR SLAVISCHE PHILOLOGIE, 2003, 62 (01): : 1 - 39
  • [29] The value frames of culture and the problem of translation equivalence: O. Henry's The Gift of the Magi and its Russian translation
    Vladimirovich, Tolochin Igor'
    Sergeevich, Filatov Andrei
    VESTNIK SANKT-PETERBURGSKOGO UNIVERSITETA-YAZYK I LITERATURA, 2022, 19 (01): : 149 - 168
  • [30] Analysis of Project Activities in the Russian Federation and its Priorities for Improving
    Makarov, Evgeny Ivanovich
    Golikova, Galina Viktorovna
    Tyupakov, Konstantin Eduardovich
    Burgat, Vitaly Victorovich
    Kodzoeva, Zaynap Umatgireevna
    NEXO REVISTA CIENTIFICA, 2022, 35 (03): : 829 - 834