Translation and cross-cultural adaptation of the young children participation and environment measure for its use in Austria, Germany, and Switzerland

被引:1
|
作者
Krieger, Beate [1 ]
Ederer, Friedrich [2 ]
Amann, Ruth [3 ]
Morgenthaler, Thomas [1 ]
Schulze, Christina [1 ]
Dawal, Britta [4 ]
机构
[1] Zurich Univ Appl Sci, Inst Occupat Therapy, Sch Hlth Sci, Winterthur, Switzerland
[2] Nordhausen Univ Appl Sci, Inst Social Med Rehabil Sci & Hlth Serv Res, Dept Econ & Social Sci, Nordhausen, Germany
[3] Graz Univ, Dept Occupat Therapy, Clin Pediat & Adolescents Med, Graz, Austria
[4] South Westphalia Univ Appl Sci, Dept Educ & Social Sci, Soest, Germany
来源
FRONTIERS IN PEDIATRICS | 2024年 / 11卷
关键词
assessment; children; social participation; environment; home; school; community; think-aloud; INTERNATIONAL-CLASSIFICATION; EQUIVALENCE; DISABILITY; INSTRUMENTS; PEOPLE; FAMILY; YOUTH; HOME; PEM; ICF;
D O I
10.3389/fped.2023.1258377
中图分类号
R72 [儿科学];
学科分类号
100202 ;
摘要
BackgroundConcepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, cultural equivalence must be assured when using a measure like the Young Children Participation and Environment Measure (YC-PEM) in other settings than the original English-speaking contexts. This study aimed to cross-culturally translate and adapt the YC-PEM into German as it is used in Germany, Austria, and Switzerland.MethodsFollowing international guidelines, two translations were compared, and the research and expert team made the first adaptations. Twelve caregivers of children with and without disabilities from three German-speaking countries participated in two rounds of think-aloud interviews. Data were analyzed by content analysis to look for item, semantic, operational, conceptual, and measurement equivalence to reach a cultural equivalence version in German.ResultsAdaptations were needed in all fields but prominently in item, operational, and conceptual equivalence. Operational equivalence resulted in graphical adaptations in the instructions and questions to make the German version of YC-PEM, YC-PEM (G), more user-friendly.ConclusionThis study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the YC-PEM suitable for Germany, Austria, and Switzerland. A culturally adapted YC-PEM (G) is now available for research, practice, and further validation.
引用
下载
收藏
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [21] Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil
    Kwiatkoski, Danielle Ritter
    Mantovani, Maria de Fatima
    Pereira, Evani Marques
    Bortolato-Major, Carina
    Mattei, Angela Tais
    Peres, Aida Maris
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2017, 25
  • [22] A Cross-cultural Adaptation of A Measure of Intergenerational Family Relations, for Use in Brazil
    Braz, Ana Carolina
    Leme, V. R. B.
    Barham, E. J.
    Squassoni, C. E.
    Coimbra, S.
    Pizzani, L.
    Fontaine, A. M. G. V.
    JOURNAL OF INTERGENERATIONAL RELATIONSHIPS, 2023, 21 (02) : 234 - 252
  • [23] Patient safety in the surgical environment: translation and cross-cultural adaptation of validated instrument
    de Andrade Lourencao, Daniela Campos
    Rizatto Tronchin, Daisy Maria
    ACTA PAULISTA DE ENFERMAGEM, 2016, 29 (01) : 1 - 8
  • [24] Translation and cross-cultural adaptation of the Chilean Version of the Voice Activity and Participation Profile - VAPP
    Contreras-Ruston, Francisco
    Gonzalez, Nury
    Acevedo, Karol
    Guzman, Marco
    CODAS, 2021, 33 (04): : 1 - 9
  • [25] Brazilian Version of the Vestibular Activities and Participation Measure: Cross-Cultural Adaptation, Validity, and Reliability
    Lira, Maria das Gracas de Araujo
    Whitney, Susan L.
    Chaves, Thais Cristina
    Figueiredo-Ribeiro, Karyna Myrelly Oliveira Bezerra de
    JOURNAL OF OTOLARYNGOLOGY-HEAD & NECK SURGERY, 2024, 53
  • [26] Cross-cultural adaptation and translation of two pain assessment tools in children and adolescents
    da Silva, Flavia Claro
    Thuler, Luiz Claudio Santos
    JORNAL DE PEDIATRIA, 2008, 84 (04) : 344 - 349
  • [27] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire Understanding COPD for use in Brazil
    Mayer, Anamaria Fleig
    Gulart, Aline Almeida
    dos Santos, Karoliny
    Cani, Katerine Cristhine
    Karloh, Manuela
    O'Neill, Brenda
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2018, 44 (04) : 285 - 291
  • [28] Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    Felisbino, Manuela Brisot
    Marques Steidle, Leila John
    Goncalves-Tavares, Michelle
    Menezes Pizzichini, Marcia Margaret
    Pizzichini, Emilio
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2014, 40 (03) : 213 - 221
  • [29] Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
    Donat, Julia Candia
    Lobo, Nathalia dos Santos
    Jacobsen, Gabriela dos Santos
    Guimaraes, Eduardo Reuwsaat
    Kristensen, Christian Haag
    Berger, William
    Mendlowicz, Mauro Vitor
    Lima, Eduardo de Paula
    Vasconcelos, Alina Gomide
    Nascimento, Elizabeth
    SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (03): : 270 - 277
  • [30] Severe asthma questionnaire: Translation to portuguese and cross-cultural adaptation for use in Portugal
    Clerigo, V
    Kong Cardoso, B.
    Fernandes, L. S.
    Costa, C.
    Garcia, O.
    Tomaz, E.
    ALLERGY, 2019, 74 : 460 - 460