Translation and cross-cultural adaptation of the young children participation and environment measure for its use in Austria, Germany, and Switzerland

被引:1
|
作者
Krieger, Beate [1 ]
Ederer, Friedrich [2 ]
Amann, Ruth [3 ]
Morgenthaler, Thomas [1 ]
Schulze, Christina [1 ]
Dawal, Britta [4 ]
机构
[1] Zurich Univ Appl Sci, Inst Occupat Therapy, Sch Hlth Sci, Winterthur, Switzerland
[2] Nordhausen Univ Appl Sci, Inst Social Med Rehabil Sci & Hlth Serv Res, Dept Econ & Social Sci, Nordhausen, Germany
[3] Graz Univ, Dept Occupat Therapy, Clin Pediat & Adolescents Med, Graz, Austria
[4] South Westphalia Univ Appl Sci, Dept Educ & Social Sci, Soest, Germany
来源
FRONTIERS IN PEDIATRICS | 2024年 / 11卷
关键词
assessment; children; social participation; environment; home; school; community; think-aloud; INTERNATIONAL-CLASSIFICATION; EQUIVALENCE; DISABILITY; INSTRUMENTS; PEOPLE; FAMILY; YOUTH; HOME; PEM; ICF;
D O I
10.3389/fped.2023.1258377
中图分类号
R72 [儿科学];
学科分类号
100202 ;
摘要
BackgroundConcepts such as participation and environment may differ across cultures. Consequently, cultural equivalence must be assured when using a measure like the Young Children Participation and Environment Measure (YC-PEM) in other settings than the original English-speaking contexts. This study aimed to cross-culturally translate and adapt the YC-PEM into German as it is used in Germany, Austria, and Switzerland.MethodsFollowing international guidelines, two translations were compared, and the research and expert team made the first adaptations. Twelve caregivers of children with and without disabilities from three German-speaking countries participated in two rounds of think-aloud interviews. Data were analyzed by content analysis to look for item, semantic, operational, conceptual, and measurement equivalence to reach a cultural equivalence version in German.ResultsAdaptations were needed in all fields but prominently in item, operational, and conceptual equivalence. Operational equivalence resulted in graphical adaptations in the instructions and questions to make the German version of YC-PEM, YC-PEM (G), more user-friendly.ConclusionThis study presents a cross-cultural translation and adaptation process to develop a German version of the YC-PEM suitable for Germany, Austria, and Switzerland. A culturally adapted YC-PEM (G) is now available for research, practice, and further validation.
引用
下载
收藏
页数:16
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation and cross-cultural adaptation of the Children's Eating Behavior Questionnaire (CEBQ) for Brazil
    Peuckert, Marina Zanette
    Ayala, Camila Ospina
    Mattiello, Rita
    Santos, Thais Souza dos
    Walker, Marthina Streda
    Feoli, Ana Maria Pandolfo
    Costa, Caroline Abud Drumond
    SCIENTIA MEDICA, 2024, 34 (01)
  • [42] Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
    Arthur, Juliana Perez
    Mantovani, Maria de Fatima
    Raimondo Ferraz, Maria Isabel
    Mattei, Angela Tais
    Kalinke, Luciana Puchalski
    Corpolato, Roselene de Campos
    REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2018, 26
  • [43] STOP-Bang questionnaire: translation to portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    de Moraes Fonseca, Lorena Barbosa
    Silveira, Erika Aparecida
    Lima, Nathalia Meireles
    Rabahi, Marcelo Fouad
    JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2016, 42 (04) : 266 - 272
  • [44] Translation and Cross-Cultural Adaptation with Preliminary Validation of GCOS-24 for Use in Spain
    Munoz-Cabello, Patricia
    Garcia-Minaur, Sixto
    Eliecer Espinel-Vallejo, Manuel
    Fernandez-Franco, Lorenzo
    Stephens, Alexandra
    Santos-Simarro, Fernando
    Lapunzina-Badia, Pablo
    McAllister, Marion
    JOURNAL OF GENETIC COUNSELING, 2018, 27 (03) : 732 - 743
  • [45] Translation to Portuguese and cross-cultural adaptation of the epilepsy transition readiness checklist for use in Brazil
    Bezerra, Daniela Fontes
    Alessi, Ruda
    Andrade, Danielle Molinari
    Wajnsztejn, Rubens
    Akerman, Marco
    CLINICS, 2024, 79
  • [46] The Japanese version of cutaneous body image scale: Translation and its cross-cultural adaptation
    Higaki, Y.
    Watanabe, I.
    Masaki, T.
    Kamo, T.
    Kawashima, M.
    Gupta, M.
    JOURNAL OF INVESTIGATIVE DERMATOLOGY, 2006, 126 (07) : 1680 - 1680
  • [47] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Korean Version of the Dundee Ready Education Environment Measure (DREEM)
    Kim, Hyunho
    Jeon, Pyeongjin
    Kim, Seungju
    Hong, Jiseong
    Kang, Yeonseok
    EVIDENCE-BASED COMPLEMENTARY AND ALTERNATIVE MEDICINE, 2021, 2021
  • [48] Translation, Cross-cultural Adaptation to Brazilian Portuguese, and Analysis of Measurement Properties of the Consultation and Relational Empathy Measure
    Taccolini Manzoni, Ana Carolina
    Cabral Fagundes, Felipe Ribeiro
    Fuhro, Fernanda Ferreira
    Nunes Cabral, Cristina Maria
    JOURNAL OF CHIROPRACTIC MEDICINE, 2019, 18 (02) : 106 - 114
  • [49] Translation and cross-cultural adaptation of a Nepali version of the Dutch Participation and Activity Inventory for Children and Youth (PAI-CY) with visual impairment
    Adhikari, Srijana
    Elsman, Ellen Bernadette Maria
    van Nispen, Ruth Marie Antoinette
    van Rens, Fleur
    Oli, Radhika Upreti
    Thapa, Suman S.
    van Rens, Gerardus Hermanus Maria Bartholomeus
    JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2021, 5 (01)
  • [50] Cross-cultural adaptation of the Daily Spiritual Experience Scale for its use in Colombia
    Sierra Matamoros, Fabio Alexander
    Sanchez Pedraza, Ricardo
    Ibanez Antequera, Claudia Irene
    REVISTA COLOMBIANA DE CANCEROLOGIA, 2013, 17 (04): : 149 - 157