Translation and cultural adaptation of the HELPS Reading Fluency Program into Brazilian Portuguese: A report of systematic adaptation processes and initial evidence of efficacy

被引:1
|
作者
Martins, Maira Anelli [1 ]
Begeny, John C. [2 ]
Capellini, Simone Aparecida [1 ]
机构
[1] Sao Paulo State Univ Julio Mesquita Filho UNESP, Dept Speech & Hearing Sci, Invest Learning Disabil Lab, Marilia, Brazil
[2] North Carolina State Univ, Coll Humanities & Social Sci, Dept Psychol, Raleigh, NC USA
来源
FRONTIERS IN PSYCHOLOGY | 2023年 / 14卷
关键词
reading fluency; intervention; reading development; automaticity; visual word recognition; HELPS program; language adaptation; EARLY LITERACY; INTERNATIONALIZATION; INTERVENTIONS; STUDENTS; SCHOOL; IMPLEMENTATION; PSYCHOLOGY; 2ND-GRADE; VALIDITY; MODEL;
D O I
10.3389/fpsyg.2023.1034749
中图分类号
B84 [心理学];
学科分类号
04 ; 0402 ;
摘要
IntroductionAcross multiples languages, research demonstrates the important relationship between reading fluency and comprehension. Put simply, a fluent reader has greater attention and memory resources to use higher-order functions in reading, resulting in better comprehension of text. Some reading fluency interventions have shown positive results in improving students' text reading fluency and comprehension; however, this research has predominantly been conducted with English-speaking students. For instance, until this report, a comprehensive search revealed only one prior study that evaluated an intervention strategy designed to improve students' reading fluency in Brazilian Portuguese and no prior studies evaluated an intervention program with that population of students. MethodsThe main goals of this two-part project were to (a) systematically translate, culturally adapt, and pilot test the Helping Early Literacy with Practice Strategies (HELPS) reading fluency program for use in Brazilian Portuguese (referred to as, HELPS-PB); and (b) conduct a preliminary quasi-experimental study of the HELPS-PB program with 23 students in grades 3 to 5 who needed a reading fluency intervention. Results and DiscussionThis report documents the processes and successful adaptation of existing English- and Spanish-versions of HELPS into a new HELPS-PB program. It also offers preliminary evidence showing that students receiving HELPS-PB significantly improved their text reading fluency comparted to students in a control group. Implications for research, practice, and the adaptation of reading fluency programs into other languages are discussed.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation and cross-cultural adaptation of the pediatric sleep questionnaire (PSQ*) into Brazilian Portuguese
    Necchi Martins, Carlos Alexandre
    de Deus, Mayara Moreira
    Abile, Isabela Conti
    Garcia, Denny Marcos
    Anselmo-Lima, Wilma Terezinha
    Miura, Carolina Sponchiado
    Pereira Valera, Fabiana Cardoso
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 88 : S63 - S69
  • [42] Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale -third version into Brazilian Portuguese
    Chaves Vieira, Gisele de Lacerda
    Pagano, Adriana Silvino
    Reis, Ilka Afonso
    Nunes Rodrigues, Julia Santos
    Torres, Heloisa de Carvalho
    [J]. REVISTA LATINO-AMERICANA DE ENFERMAGEM, 2017, 25
  • [43] Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Newcastle Laryngeal Hypersensitivity Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Ribeiro, Vanessa Veis
    Vertigan, Anne
    Behlau, Mara
    [J]. JOURNAL OF VOICE, 2020, 34 (06) : 964.e23 - 964.e34
  • [44] Translation and cross-cultural adaptation of the MISSCARE Survey-Ped into Brazilian Portuguese
    DelBello, Julia Silva
    Gray, Kiana Alexandra Rei
    da Luz Goncalves Pedreira, Mavilde
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE ENFERMAGEM, 2024, 77 (02)
  • [45] Cultural adaptation and validation of a Brazilian Portuguese translation of the paediatric version of the Haemophilia Activities List (PedHAL)
    Ricciardi, Janaina
    Ozelo, Margareth
    Yamaguti, Gabriela
    Stefanelli, Ariane
    Feldberg, Glenda
    [J]. HAEMOPHILIA, 2018, 24 : 182 - 183
  • [46] Multidimensional Students' Life Satisfaction Scale: translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation
    de Barros, Luciana P.
    Petribu, Katia
    Sougey, Everton
    Huebner, E. S.
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE PSIQUIATRIA, 2014, 36 (01) : 99 - 100
  • [47] TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE SCREENING FOR OCCULT RENAL DISEASE (SCORED) QUESTIONNAIRE TO BRAZILIAN PORTUGUESE.
    Magacho, Edson
    Paula, Elaine
    Silveira, Shalliny
    Araujo, Shirlei
    Costa, Tassia
    Pinto, Marcio
    Fernandes, Natalia
    Ferreira Andrade, Luiz Carlos
    Bastos, Marcus Gomes
    [J]. AMERICAN JOURNAL OF KIDNEY DISEASES, 2012, 59 (04) : A53 - A53
  • [48] Translation, cross-cultural adaptation and clinimetric properties of the Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire
    Fernandes, Isabela Pedrosa
    Gomes, Marcella Veronnica Pereira
    Andrade, Rodrigo Mantelatto
    Schmidt, Ariane Verttu
    Ribeiro, Ana Paula
    Magalhaes, Mauricio Oliveira
    [J]. SPINE DEFORMITY, 2024, 12 (05) : 1337 - 1343
  • [49] Sydney Melancholia Prototype Index (SMPI): translation and cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese
    Messinger, Mateus Frizzo
    Caldieraro, Marco Antonio
    Mosqueiro, Bruno Paz
    Pinto da Costa, Felipe Bauer
    Pereira Possebon, Gabriela Maria
    de Lima Nascimento Santos, Pedro Victor
    Parker, Gordon
    Fleck, Marcelo P.
    [J]. TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2020, 42 (03) : 247 - 255
  • [50] Rosacea-specific quality of life questionnaire: translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese
    Tannus, Flavia Cisi
    Picosse, Fabiola Rosa
    Soares, Juliana Marques
    Bagatin, Edileia
    [J]. ANAIS BRASILEIROS DE DERMATOLOGIA, 2018, 93 (06) : 836 - 842