Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Newcastle Laryngeal Hypersensitivity Questionnaire to Brazilian Portuguese

被引:3
|
作者
Ribeiro, Vanessa Veis [1 ]
Vertigan, Anne [2 ,3 ]
Behlau, Mara [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo UNIFESP, Speech Language Pathol Dept, Sao Paulo, Brazil
[2] John Hunter Hosp, Hunter Med Res Inst, Newcastle, NSW, Australia
[3] Univ Newcastle, Newcastle, NSW, Australia
基金
巴西圣保罗研究基金会;
关键词
Laryngeal diseases; Laryngeal hypersensitivity; Validation studies; Larynx; Protocols;
D O I
10.1016/j.jvoice.2019.06.007
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
Objective. To translate and cross-culturally adapt the Newcastle Laryngeal Hypersensitivity Questionnaire (LHQ) to the Brazilian Portuguese language. Material and methods. The translation and cross-cultural adaptation procedures were performed in five stages: translation, synthesis, back-translation, committee review, and pretest performance. Results. At the end of the first four stages, a questionnaire was produced in Brazilian Portuguese, known as the Questionario Newcastle de Hipersensibilidade Laringea (LHQ-Br). This version was given as a pretest to 31 participants with laryngeal hypersensitivity: 14 were in the muscle tension dysphonia clinical group, 10 in the refractory chronic cough group, and seven in the globus pharyngeus group. There was a difference in the frequency of occurrence choices in question five ("my throat is blocked"; P = 0.007) and question eight ("I have a sensation of something pushing on my chest"; P = 0.026), but in both questions, the frequency choice of "never" was significantly higher than the other options in all three clinical groups. The relative frequency of participants picking the 'non-applicable' option in all clinical groups for all questions was zero. Conclusion. This study showed satisfactory results for the translation and cross-cultural adaptation of the LHQ to Brazilian Portuguese (LHQ-Br).
引用
收藏
页码:964.e23 / 964.e34
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation and cross-cultural adaptation of the Headache Screening Questionnaire into Brazilian Portuguese
    Lopes, Erika Plonczynski
    Oliveira, Ana Beatriz
    Gonsalves, Daniela Aparecida Godoi
    van der Meer, Hedwig Aleida
    Visscher, Corine Mirjam
    Speksnijder, Caroline M.
    Calixtre, Leticia Bojikian
    [J]. MUSCULOSKELETAL SCIENCE AND PRACTICE, 2022, 60
  • [2] Translation and cross-cultural adaptation of the Noise Exposure Questionnaire (NEQ) to Brazilian Portuguese
    de Oliveira, Leticia Campos
    Rocha, Clayton Henrique
    Matas, Carla Gentile
    de Paiva, Karina Mary
    Moreira, Renata Rodrigues
    Samelli, Alessandra Giannella
    [J]. CODAS, 2023, 35 (03):
  • [3] Translation and cross-cultural adaptation of the International Trauma Questionnaire for use in Brazilian Portuguese
    Donat, Julia Candia
    Lobo, Nathalia dos Santos
    Jacobsen, Gabriela dos Santos
    Guimaraes, Eduardo Reuwsaat
    Kristensen, Christian Haag
    Berger, William
    Mendlowicz, Mauro Vitor
    Lima, Eduardo de Paula
    Vasconcelos, Alina Gomide
    Nascimento, Elizabeth
    [J]. SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2019, 137 (03): : 270 - 277
  • [4] Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version
    Lima de Oliveira, Joao Paulo
    Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina
    Machado, Hellen Custodio
    Fiorini de Aguiar, Sarah Leao
    Ferreira, Livia Garcia
    [J]. REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION, 2021, 34
  • [5] Translation and cross-cultural adaptation of the pediatric sleep questionnaire (PSQ*) into Brazilian Portuguese
    Necchi Martins, Carlos Alexandre
    de Deus, Mayara Moreira
    Abile, Isabela Conti
    Garcia, Denny Marcos
    Anselmo-Lima, Wilma Terezinha
    Miura, Carolina Sponchiado
    Pereira Valera, Fabiana Cardoso
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF OTORHINOLARYNGOLOGY, 2022, 88 : S63 - S69
  • [6] Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese
    Orlandi, Aline Cristina
    Cardoso, Fernanda Pontes
    Santos, Lucas Macedo
    Cruz, Vaneska da Graca
    Jones, Anamaria
    Kyser, Cristiane
    Natour, Jamil
    [J]. SAO PAULO MEDICAL JOURNAL, 2014, 132 (03): : 163 - 169
  • [7] Cross-cultural adaptation of the NoMAD questionnaire to Brazilian Portuguese
    Loch, Ana Paula
    Finch, Tracy
    Fonsi, Mylva
    de Soarez, Patricia Coelho
    [J]. REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2020, 66 (10): : 1383 - 1390
  • [8] Cross-cultural adaptation of the painDETECT questionnaire into Brazilian Portuguese
    Martins do Rio, Jessica Pinto
    Bittencourt, Juliana Valentim
    Correa, Leticia Amaral
    Freynhagen, Rainer
    Jandre dos Reis, Felipe Jose
    de Melo, Tamiris Barbosa
    Galace, Diego
    Calazans Nogueira, Leandro Alberto
    [J]. BRAZILIAN JOURNAL OF ANESTHESIOLOGY, 2022, 72 (01): : 44 - 48
  • [9] Translation, cross-cultural adaptation and clinimetric properties of the Brazilian Portuguese version of the Brace Questionnaire
    Fernandes, Isabela Pedrosa
    Gomes, Marcella Veronnica Pereira
    Andrade, Rodrigo Mantelatto
    Schmidt, Ariane Verttu
    Ribeiro, Ana Paula
    Magalhaes, Mauricio Oliveira
    [J]. SPINE DEFORMITY, 2024, 12 (05) : 1337 - 1343
  • [10] Translation, cross-cultural adaptation, and reliability of the Workplace Sitting Breaks Questionnaire into Brazilian Portuguese
    Silva, Alexandre Reinaldo
    de Paula Gomes, Cid Andre Fidelis
    da Silva Junior, Jose Edson Franca
    Rocha, Daniel Santos
    Brito Pinheiro, Cezar Augusto
    Dibai Filho, Almir Vieira
    Bassi-Dibai, Daniela
    [J]. REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2021, 67 (11): : 1644 - 1648