Translator's (In)visibility: A Case Study of Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum

被引:0
|
作者
Fang, Xia [1 ,2 ]
机构
[1] Yangzhou Univ, Yangzhou, Peoples R China
[2] Yangzhou Univ, Dept Translat & Interpreting, 196 Huayang Rd, Yangzhou 225009, Peoples R China
来源
SAGE OPEN | 2024年 / 14卷 / 02期
关键词
culture-specific items; domestication and foreignization; translation methods; Red Sorghum; invisibility and visibility;
D O I
10.1177/21582440241251473
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Increasing studies approach translation from alternative aspects, either borrowing different methodologies or concepts from other disciplines. These various attempts have expanded the field of translation studies to a broader area with a focus on either intercultural studies or the translator's studies. Howard Goldblatt, as a respected translator in China, has provided limitless insights into Chinese literature in translation. Recent studies are moving closer to the specific traits of the translator, and this study thus focuses on Goldblatt's translation of Red Sorghum, as the original work boasts plenty of cultural words, regional dialects, and colloquialisms. The purpose of this study is to determine Goldblatt's translation tendency, the corresponding translation methods he adopted, as well as the reasons behind correspondent behaviors and choices. To answer the above inquiries, quantitative and qualitative methods will be jointly adopted. Multiple factors leading to the translator's visibility and invisibility are also analyzed with reference to the quantitative results.
引用
收藏
页数:14
相关论文
共 50 条