Use of Culture-laden Texts to Enhance Culture-specific Translation Skills from English into Arabic

被引:0
|
作者
Mekheimer, Mohamed Amin [1 ]
Al-Dosari, Hamad [2 ]
机构
[1] King Khalid Univ, Coll Languages & Translat, Fac Languages & Translat, English Dept,Appl Linguist TESOL TEFL Educ, Abha, Saudi Arabia
[2] King Khalid Univ, Fac Languages & Translat, Abha, Saudi Arabia
关键词
gloss translation; Arabic; English; literature; cultural texts;
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
This study explores the possibility of rendering culture-laden texts from English into Arabic, relying on a corpus of literary texts representing the local cultures of 16th and 18th century England. Therefore, this study taps into the applicability of using SL cultural texts to help students appropriately render culture-specific lexicon. The study made use of an experimental research method in order to identify the possibility of using literary texts to help learners of the Translation III course enhance their culture-specific translation skills and the traditional method of teaching translation in the College of Languages and Translation. Findings of the study suggest that the use of culture-laden literary texts is efficient in introducing the culturally loaded lexicon of the English language.
引用
收藏
页码:128 / 146
页数:19
相关论文
共 50 条
  • [41] From observation to simulation: generating culture-specific behavior for interactive systems
    Rehm, Matthias
    Nakano, Yukiko
    Andre, Elisabeth
    Nishida, Toyoaki
    Bee, Nikolaus
    Endrass, Birgit
    Wissner, Michael
    Lipi, Afia Akhter
    Huang, Hung-Hsuan
    AI & SOCIETY, 2009, 24 (03) : 267 - 280
  • [42] From observation to simulation: generating culture-specific behavior for interactive systems
    Matthias Rehm
    Yukiko Nakano
    Elisabeth André
    Toyoaki Nishida
    Nikolaus Bee
    Birgit Endrass
    Michael Wissner
    Afia Akhter Lipi
    Hung-Hsuan Huang
    AI & SOCIETY, 2009, 24 (3) : 267 - 280
  • [43] Re: "Culture-specific food frequency questionnaires: Development for use in a cardiovascular study".
    Jain, M
    CANADIAN JOURNAL OF DIETETIC PRACTICE AND RESEARCH, 2001, 62 (04) : 167 - 167
  • [44] USE OF CULTURE-SPECIFIC COPING STRUCTURES BY THE FAMILIES OF MENTALLY-ILL PATIENTS
    VIJAYALAKSHMI, B
    RAMANA, KV
    INDIAN JOURNAL OF SOCIAL WORK, 1987, 48 (02): : 163 - 169
  • [45] A call for international recognition of culture-specific words from the Middle East
    Babaii, Esmat
    Atai, Mahmood Reza
    Parsazadeh, Abbas
    ASIAN ENGLISHES, 2020, 22 (01) : 106 - 110
  • [46] On the English Translation of Tourist Materials from the Perspective of Culture
    王青
    蒲艳春
    科技信息(学术研究), 2008, (26) : 115 - 115
  • [47] Lost in translation: error analysis of texts translated from Arabic into English by Saudi translators
    Alluhaybi, Maram
    FRONTIERS IN EDUCATION, 2024, 9
  • [48] Genre-and culture-specific aspects of evaluation: Insights from the contrastive analysis of English and Italian online property advertising
    Pounds, Gabrina
    LINGUISTICS AND THE HUMAN SCIENCES, 2010, 6 (1-3): : 253 - 274
  • [49] Male Cooperation is Culture-Specific: Evidence from Cross-Population Experiments
    Rostovtseva, Victoria V.
    Butovskaya, Marina L.
    Mezentseva, Anna A.
    Dashieva, Nadezhda B.
    Korotkova, Anna A.
    SOCIAL EVOLUTION & HISTORY, 2024, 23 (02): : 124 - 143
  • [50] Mining Culture-Specific Music Listening Behavior from Social Media Data
    Pichl, Martin
    Zangerle, Eva
    Specht, Guenther
    Schedl, Markus
    2017 IEEE INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON MULTIMEDIA (ISM), 2017, : 208 - 215