Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles

被引:0
|
作者
Hussein Abu-Rayyash
Ahmad S. Haider
Amer Al-Adwan
机构
[1] Kent State University, MEU Research Unit
[2] Applied Science Private University,undefined
[3] Middle East University,undefined
[4] Hamad Bin Khalifa University,undefined
关键词
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
This study adopts a corpus-assisted approach to explore the translation strategies that Netflix subtitlers opted for in rendering 1564 English swear words into Arabic. It uses a 699,229-word English-Arabic parallel corpus consisting of the English transcriptions of forty English movies, drama, action, science fiction (sci-fi), and biography and their Arabic subtitles. Using the wordlist tool in SketchEngine, the researchers identified some frequent swear words, namely fuck, shit, damn, ass, bitch, bastard, asshole, dick, cunt, and pussy. Moreover, using the parallel concordance tool in SketchEngine revealed that three translation strategies were observed in the corpus, namely, omission, softening, and swear-to-non-swear. The omission strategy accounted for the lion’s share in the investigated data, with 66% for drama, 61% for action, 52% for biography, and 40% for sci-fi. On the other hand, the swear-to-non-swear strategy was the least adopted one, accounting for 21% in sci-fi, 16% in biography, 14% in drama, and 11% in action. In addition, the softening strategy got the second-highest frequency across the different movie genres, with 39% for sci-fi, 32% for biography, 28% for action, and 20% for drama. Since swear words have connotative functions, omitting or euphemizing them could cause a slight change in the representation of meaning and characters. The study recommends more corpus-assisted studies on different AVT modes, including dubbing, voiceover, and free commentaries.
引用
收藏
相关论文
共 16 条
  • [1] Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles
    Abu-Rayyash, Hussein
    Haider, Ahmad S.
    Al-Adwan, Amer
    [J]. HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS, 2023, 10 (01):
  • [2] Options for Translating English Movie Lyrics Into Arabic: A Case study of Netflix Arabic Subtitles of 60 Lyrics
    Abu-Rayyash, Hussein
    Haider, Ahmad S.
    [J]. SAGE OPEN, 2023, 13 (02):
  • [3] Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study
    El-Farahaty, Hanem
    Alwazna, Rafat Y.
    [J]. SAGE OPEN, 2024, 14 (02):
  • [4] Translating swear words from English into Galician in film subtitles A corpus-based study
    Javier Diaz-Perez, Francisco
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2020, 66 (03): : 393 - 419
  • [5] A corpus-based study of subtitling religious swear words from English into Arabic
    Sahari, Yousef
    Qassem, Mutahar
    Asiri, Eisa Ahmad S.
    Alasmri, Ibrahim
    Assiri, Ahmad
    [J]. FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2024, 22 (02): : 251 - 279
  • [6] Bi-text Alignment of Movie Subtitles for Spoken English-Arabic Statistical Machine Translation
    Al-Obaidli, Fahad
    Cox, Stephen
    Nakov, Preslav
    [J]. COMPUTATIONAL LINGUISTICS AND INTELLIGENT TEXT PROCESSING, (CICLING 2016), PT II, 2018, 9624 : 127 - 139
  • [7] Fansubbers' Subtitling Strategies of Swear Words from English into Arabic in the Bad Boys Movies
    Al-Zgoul, Omair
    Al-Salman, Saleh
    [J]. OPEN CULTURAL STUDIES, 2022, 6 (01): : 199 - 217
  • [8] Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-based Study
    El-Nashar, Mohamed Mohamed Mostafa
    [J]. ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2016, 7 (03) : 317 - 335
  • [9] The 'Carbon Capture' Metaphor: An English-Arabic Terminological Case Study
    Haddad Haddad, Amal
    Montero-Martinez, Silvia
    [J]. LANGUAGES, 2019, 4 (04)
  • [10] A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation
    Mahdi, Hassan Saleh
    Sahari, Yousef
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF INFORMATION AND LEARNING TECHNOLOGY, 2024, 41 (03) : 244 - 261