A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation

被引:0
|
作者
Mahdi, Hassan Saleh [1 ]
Sahari, Yousef [2 ]
机构
[1] Taif Univ, Taif, Saudi Arabia
[2] Univ Bisha, Coll Arts & Letters, Dept English Language & Literature, Bisha, Saudi Arabia
关键词
Audio-visual translation; Corpus-based study; Films; Idioms; Subtitles;
D O I
10.1108/IJILT-07-2023-0128
中图分类号
TP39 [计算机的应用];
学科分类号
081203 ; 0835 ;
摘要
PurposeAudio-visual translation (AVT) is recognized as the most vibrant type of translation. While AVT plays a vital function in the field of translation, its significance within cultural studies hasn't been thoroughly investigated. This research aims to uncover the predominant techniques employed in translating idiomatic expressions found in subtitled movies from English to Arabic.Design/methodology/approachThe corpus utilized in the current study consisted of five movies. The dialog in the chosen English films was examined to identify idiomatic expressions. The occurrence and proportion of each approach employed in translating English idioms into Arabic were calculated.FindingsThe findings of this investigation unveiled that the most common technique employed by translators to render idioms was retaining both similar meaning and similar form. The second approach involved maintaining a similar meaning while altering the form. The third method involved paraphrasing for translation. The fourth strategy was compensation-based translation. When dealing with verb and object idioms as well as similes, the predominant techniques were retaining both similar meaning and similar form, followed by a similar meaning but different form approach. Compound idioms were translated using paraphrasing, similar meaning but different form and similar meaning but different form strategies.Originality/valueThe research was constrained to examining the utilization of subtitles for the translation of five films. The films and corresponding Arabic subtitles were obtained and saved in plain text formats. Solely idiomatic expressions were scrutinized to determine the translation approaches employed through the use of subtitles.
引用
收藏
页码:244 / 261
页数:18
相关论文
共 50 条