Cultural adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, 4th edition (EOWPVT-4), for Brazilian Portuguese speakers

被引:0
|
作者
da Silva, Valderes Rodrigo [1 ]
Lindau, Tamara Andrade [1 ,2 ]
Giacheti, Celia Maria [1 ,3 ]
机构
[1] Univ Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho UN, Dept Fonoaudiol, Fac Filosofia & Ciencias, Av Higyno Muzzi Filho 737, BR-17525900 Marilia, SP, Brazil
[2] Univ Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho UN, Programa Posgrad Fonoaudiol, Fac Filosofia & Ciencias, Marilia, SP, Brazil
[3] Inst Nacl Ciencia Tecnol Comportamento Cognicao &, Cidade UF, Sao Carlos, Brazil
来源
CODAS | 2021年 / 33卷 / 01期
关键词
Language Tests; Vocabulary; Translating; Evaluation Studies; Cultural Diffusion; LANGUAGE; INSTRUMENTS;
D O I
10.1590/2317-1782/20202019284
中图分类号
R36 [病理学]; R76 [耳鼻咽喉科学];
学科分类号
100104 ; 100213 ;
摘要
Purpose: To present a brief report of the first steps that involved the process of the cultural translation and adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, fourth edition to Brazilian Portuguese (BP). Methods: The process of translation and adaptation of this instrument was performed in the following steps: (1) translation of the original text (English) to Brazilian Portuguese (target culture) by two different sworn translators oriented towards our research goal; (2) parity analysis between both translations and design, by a group of experts, of a synthesis version; (3) back translation of the synthesis version by two other sworn translators who did not participate in step 1; and (4) Comparison between back-translation and the original version made by a group of specialists, thus shaping the pre-final adapted version of the EOWPVT-4. Results: In the Brazilian version, the number of items from the original version was maintained and the cultural adaptation of the EOWPVT-4 to BP followed the steps recommended in the literature besides considering the differences in the socio-cultural context, showing no significant discrepancies regarding semantic equivalence. Relevant adaptations (e.g., items not representative within the Brazilian culture) were required during this process so that the instrument could be used with the same methodological rigor as the original instrument. Conclusion: The process of cultural adaptation of this instrument indicated that there was theoretical, semantic, idiomatic and cultural equivalence with the original version in English.
引用
收藏
页码:1 / 5
页数:5
相关论文
共 23 条