Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire

被引:16
|
作者
Boateng, Millicent Addai [1 ]
Agyei-Baffour, Peter [2 ,3 ]
Angel, Sanne [1 ]
Enemark, Ulrika [1 ]
机构
[1] Aarhus Univ, Inst Publ Hlth, Aarhus, Denmark
[2] Kwame Nkrumah Univ Sci & Technol, Dept Hlth Policy Management & Econ, Kumasi, Ghana
[3] Kwame Nkrumah Univ Sci & Technol, Sch Publ Hlth, Kumasi, Ghana
关键词
Health Literacy Questionnaire; Translation; Psychometric properties; Caregivers; Ghana; West Africa; CARE;
D O I
10.1186/s12913-020-05932-w
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
BackgroundPatients' competencies and resources to manage their own health, which is termed health literacy, is a necessity for better health outcomes. Thus, it is relevant to have a comprehensive health literacy measurement tool suitable for populations of interest. The Health Literacy Questionnaire (HLQ) is a tool useful for health literacy assessment covering nine dimensions/scales of health literacy. The HLQ has been translated and validated in diverse contexts but has so far not been assessed in any country in sub-Saharan Africa. We sought to translate this tool into the most common language used in Ghana and assess its validity.MethodsWe carried out a cross-sectional study using the HLQ concurrently with an assessment of a malaria programme for caregivers with children under 5years. The HLQ was translated using a systematic translation procedure. We analysed the psychometric properties of the HLQ based on data collected by face-to-face interview of 1234 caregivers. The analysis covered tests on difficulty level of scales, composite reliability, Cronbach's alpha and confirmatory factor analysis (CFA).ResultsCognitive testing showed that some words were ambiguous, which led to minor rewording of the questionnaire. A nine-factor CFA model was fitted to the 44 question items with no cross-loadings or correlated residuals allowed. Given the very restricted nature of the model, the fit was quite satisfactory: chi 2 DWLS (866 df)=17,177.58, p<0.000, CFI=0.971, TLI=0.969, RMSEA=0.126 and SRMR=0.107. Composite reliability and Cronbach's alpha were>0.65 for all scales except Cronbach's alpha for scale 9, 'Understanding health information well enough to know what to do' (0.57). The mean differences between most demographic groups among health literacy scales were statistically significant.ConclusionThe Akan-Twi version of HLQ proved relevant in our description of the health literacy levels among the caregivers in our study. This validated tool will be useful to conduct health literacy needs assessments to guide policies addressing such needs. Further work is needed to validate this tool for use in Ghana and similar contexts.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Ghanaian language (Akan; Asante Twi) version of the Health Literacy Questionnaire
    Millicent Addai Boateng
    Peter Agyei-Baffour
    Sanne Angel
    Ulrika Enemark
    BMC Health Services Research, 20
  • [2] Cultural adaptation and psychometric evaluation of the Yoruba version of the Health Literacy Questionnaire
    Mbada, C. E.
    Johnson, O. E.
    Oyewole, O. O.
    Adejube, O. J.
    Fatoye, C.
    Idowu, O. A.
    Odeyemi, R., V
    Akinirinbola, K. B.
    Ganiyu, D.
    Fatoye, F.
    ANNALI DI IGIENE MEDICINA PREVENTIVA E DI COMUNITA, 2022, 34 (01): : 54 - 69
  • [3] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Psychometric Properties of the Chinese Version of the Surgical Fear Questionnaire
    Yang, Guoyong
    Zang, Xianxian
    Ma, Xiaowen
    Bai, Ping
    JOURNAL OF PERIANESTHESIA NURSING, 2022, 37 (03) : 386 - 392
  • [4] Translation, cultural adaptation and psychometric properties of the Persian version of Occupational Balance Questionnaire in healthy adults
    Sadati, Seyed Sadegh Salehi
    Raji, Parvin
    Ansari, Noureddin Nakhostin
    Hakansson, Carita
    Wagman, Petra
    BRITISH JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY, 2023, 86 (08) : 587 - 594
  • [5] Arabic version of the Back Pain Attitudes Questionnaire: Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties
    Kanaan, Saddam F.
    Khraise, Hana'a
    Almhdawi, Khader A.
    Darlow, Ben
    Oteir, Alaa O.
    Mansour, Zaid M.
    JOURNAL OF BACK AND MUSCULOSKELETAL REHABILITATION, 2021, 34 (01) : 59 - 67
  • [6] Translation, cultural adaptation, and psychometric properties of the Danish version of the revised Patients' attitudes towards Deprescribing questionnaire
    Lundby, Carina
    Simonsen, Trine
    Ryg, Jesper
    Sondergaard, Jens
    Pottegard, Anton
    Lauridsen, Henrik Hein
    PHARMACOEPIDEMIOLOGY AND DRUG SAFETY, 2019, 28 : 291 - 292
  • [7] Towards a comprehensive, person-centred assessment of health literacy: translation, cultural adaptation and psychometric test of the Dutch Health Literacy Questionnaire
    Jany Rademakers
    Geeke Waverijn
    Mieke Rijken
    Richard Osborne
    Monique Heijmans
    BMC Public Health, 20
  • [8] Towards a comprehensive, person-centred assessment of health literacy: translation, cultural adaptation and psychometric test of the Dutch Health Literacy Questionnaire
    Rademakers, Jany
    Waverijn, Geeke
    Rijken, Mieke
    Osborne, Richard
    Heijmans, Monique
    BMC PUBLIC HEALTH, 2020, 20 (01)
  • [9] Iranian version of Pelvic Girdle Questionnaire: Psychometric properties and cultural adaptation
    Fakari, Farzaneh Rashidi
    Kariman, Nourossadat
    Ozgoli, Giti
    Naz, Marzieh Saei Ghare
    Ghasemi, Vida
    Fakari, Fahimeh Rashidi
    Ebadi, Abbas
    JOURNAL OF RESEARCH IN MEDICAL SCIENCES, 2019, 24
  • [10] German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
    Nolte, Sandra
    Osborne, Richard H.
    Dwinger, Sarah
    Elsworth, Gerald R.
    Conrad, Melanie L.
    Rose, Matthias
    Haerter, Martin
    Dirmaier, Joerg
    Zill, Joerdis M.
    PLOS ONE, 2017, 12 (02):