Politics of self-translation: Eileen Chang

被引:0
|
作者
Li, Jessica Tsui Yan [1 ]
机构
[1] Univ Toronto, Toronto, ON M4X 1K9, Canada
关键词
Chinese-English translation; the author as translator; copyright; text targeted towards audiences with different cultures;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
In this article, the author focuses on the aesthetics of the body, the philosophical study of the beauty of the body, in Eileen Chang's English short story "Stale Mates - A Short Story Set in the Time When Love Came to China" and her own translation of this story into Chinese under the title"Wusi yishi - Luo Wentao sanmei tuanyuan. " It is argued that as the author who had the copyright, Chang enjoys an aesthetic freedom to highlight and interpret cultural perceptions of men and women through the practice of self- translation. By making changes to the representations of the body in "Wusi yishi, " Chang both preserves and transforms her descriptions of physical beauty in "Stale Mates". Having implicitly re-evaluated and explicitly re-contextualised "Stale Mates" in "Wusi yishi, " Chang points to a transcultural aesthetics of the body, which incorporates both Chinese and Western cultural influences.
引用
收藏
页码:99 / 106
页数:8
相关论文
共 50 条