A Genre Approach to the Translation of Political Speeches Based on a Chinese-Italian-English Trilingual Parallel Corpus

被引:0
|
作者
Yu, Danni [1 ]
机构
[1] Beijing Foreign Studies Univ, Beijing, Peoples R China
来源
SAGE OPEN | 2020年 / 10卷 / 02期
关键词
political translation; genre analysis; deontic modality; translation shift; trilingual parallel corpus; DISCOURSE; PERSPECTIVE;
D O I
10.1177/2158244020933607
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Using a trilingual parallel corpus, this article investigates the translation of Chinese political speeches in Italian and English, with the aim to explore cross-linguistic variations regarding translation shifts of key functional elements in the genre of political speeches. The genre-based methodology includes a rhetorical move analysis, which is used to highlight key functional elements of the genre, and a functional grammar analysis of translation shifts of the lexico-grammatical elements identified in the previous stage. The findings show that the core communicative function of the genre is "Proposing deontic statements," and modality of obligation is essential for the realization of this rhetorical function. Afterwards, the analysis of translation shifts of deontic modality reveals that the English translation is characterized by higher modality value shifts in comparison to the Italian translation. This difference may be related to the degree of autonomy in translation choice and understanding of the communicative purposes of the translation genre. In terms of methodological implications, this functionalist approach attempts to providing insights into the communicative purposes of the translation genre by focusing on how key functional elements are translated.
引用
收藏
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [21] A Corpus-based Study of English Translation of Chinese Traffic Signs
    温梦媛
    海外英语, 2020, (02) : 56 - 58
  • [22] Building a parallel corpus for english translation teaching based on computer-aided translation software
    Xie W.
    Wang X.
    Computer-Aided Design and Applications, 2021, 18 (S3): : 12 - 22
  • [23] Building a parallel corpus for english translation teaching based on computer-aided translation software
    Wang X.
    Computer-Aided Design and Applications, 2021, 18 (s4): : 175 - 185
  • [24] A Corpus-based Approach to the Genre and Diachronic Distributions of English Absolute Clauses
    He, Qingshun
    Yang, Bingjun
    JOURNAL OF QUANTITATIVE LINGUISTICS, 2015, 22 (03) : 250 - 272
  • [25] Automatic generation of English/Chinese thesaurus based on a parallel corpus in laws
    Yang, CC
    Luk, J
    JOURNAL OF THE AMERICAN SOCIETY FOR INFORMATION SCIENCE AND TECHNOLOGY, 2003, 54 (07): : 671 - 682
  • [26] Research on Parallel Corpus Based Chinese-English Lexicon Builder
    刘晓月
    High Technology Letters, 2003, (04) : 61 - 66
  • [27] Building an English-Chinese Parallel Corpus Annotated with Sub-sentential Translation Techniques
    Zhai, Yuming
    Liu, Lufei
    Zhong, Xinyi
    Illouz, Gabriel
    Vilnat, Anne
    PROCEEDINGS OF THE 12TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2020), 2020, : 4024 - 4033
  • [28] A co-evolutionary algorithm to cluster translation equivalents in English-Chinese parallel corpus
    Yun, Jiali
    Wang, Weiqun
    He, Jun
    PROGRESS IN INTELLIGENCE COMPUTATION AND APPLICATIONS, PROCEEDINGS, 2007, : 19 - 23
  • [29] On Chinese Reporting Verb “shuo” and its English Translation Based on To Live Corpus
    郭灵芝
    于建平
    海外英语, 2020, (05) : 157 - 158
  • [30] English Cognitive Verbs and their Translation into Ukrainian: a Corpus-Based Approach
    Matvieieva, Svitlana
    Lemish, Nataliya
    Zernetska, Alla
    SLAVIA-CASOPIS PRO SLOVANSKOU FILOLOGII, 2021, 90 (04): : 453 - 476