Translating 'humor' into Chinese culture

被引:17
|
作者
Qian, Suoqiao [1 ]
机构
[1] City Univ Hong Kong, Hong Kong, Hong Kong, Peoples R China
来源
关键词
humor/'youmo'; translation; Chinese cross-cultural; Lin Yutang;
D O I
10.1515/HUMOR.2007.014
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The Chinese term youmo for humor is a translated neologism in modern Chinese. It was Lin Yutang who first coined the term in 1924 and introduced and promoted the idea of humor into Chinese culture. Lin's translating 'humor' into youmo was a conscious cross-cultural act that mediates and appropriates cultural meaning between East and West. By way of cross-cultural translation, 'humor' as youmo takes on a multicultural meaning which not only enriches the notion of humor but also offers an aesthetic alternative to Chinese modernity through creative transformation of Chinese cultural tradition. After recognizing the Western reference of youmo, especially George Meredith's notion of the "comic spirit," I will show how youmo intends to find a middle ground for Chinese modernity in which Chinese literature and culture can shake off shackles of moral pomposity while still maintaining a gentlemanly style or taste. The primary means for Lin to achieve that purpose is to re-interpret traditional Chinese culture, both Taoist and Confucianist, along humorous lines. And it is in such cross-cultural interaction that Lin Yutang developed his philosophical notion of youmo as "tolerant irony" based on the Taoist ironical stance towards life as well as the Confucian "Spirit of Reasonableness.
引用
收藏
页码:277 / 295
页数:19
相关论文
共 50 条
  • [21] CHINESE SENSE OF HUMOR
    HSIA, CT
    RENDITIONS-A CHINESE-ENGLISH TRANSLATION MAGAZINE, 1978, (09): : 30 - 36
  • [22] ON JOKES + CHINESE HUMOR
    BIAN, J
    CHINESE LITERATURE, 1985, : 201 - 202
  • [23] CLASSICAL CHINESE HUMOR
    KOWALLIS, J
    CHINESE LITERATURE, 1985, : 194 - 200
  • [24] Humor,an Embodiment of Culture
    陈利花
    王伟瑾
    科技信息, 2010, (14) : 143 - 144
  • [25] Humor in Arabic Culture
    Weipert, Reinhard
    ISLAM-ZEITSCHRIFT FUR GESCHICHTE UND KULTUR DES ISLAMISCHEN ORIENTS, 2012, 89 (1-2): : 247 - 250
  • [26] TRANSLATING CHINESE TEXTS
    NANCARROW, PH
    NATURE, 1977, 268 (5619) : 396 - 396
  • [27] TRANSLATING CHINESE POETRY
    CHAVES, J
    JOURNAL OF ASIAN STUDIES, 1977, 37 (01): : 186 - 188
  • [28] TRANSLATING CHAUCER INTO CHINESE
    CHAN, M
    RENDITIONS-A CHINESE-ENGLISH TRANSLATION MAGAZINE, 1977, (08): : 39 - 51
  • [29] Translating Chinese thought
    Delannoi, G
    ESPRIT, 1999, (06) : 20 - 64
  • [30] Comparative Analysis of Translating Audiovisual Humor in Two Chinese Dubbed US Sitcoms Growing Pains and Everybody Loves Raymond
    Xie, Yin
    PROCEEDINGS OF THE SECOND SINO-USA FORUM ON ENGLISH, THE WEB AND EDUCATION 2011, 2011, : 390 - 396