Translation and cross-cultural adaptation of the NutriQoL® questionnaire to the Portuguese language: Brazilian version

被引:1
|
作者
Lima de Oliveira, Joao Paulo [1 ]
Ribeiro dos Santos, Monica Sabrina [1 ]
Machado, Hellen Custodio [1 ]
Fiorini de Aguiar, Sarah Leao [2 ]
Ferreira, Livia Garcia [1 ]
机构
[1] Univ Fed Lavras, Dept Nutr, Programa Posgrad Nutr & Saude, Caixa Postal 3037, BR-37200900 Lavras, MG, Brazil
[2] Ctr Univ Pouso Alegre, Curso Nutr, Pouso Alegre, MG, Brazil
来源
REVISTA DE NUTRICAO-BRAZILIAN JOURNAL OF NUTRITION | 2021年 / 34卷
关键词
Homebound persons; Nutrition therapy; Quality of life; Surveys and questionnaires; QUALITY-OF-LIFE; VALIDATION;
D O I
10.1590/1678-9865202134e200285
中图分类号
R15 [营养卫生、食品卫生]; TS201 [基础科学];
学科分类号
100403 ;
摘要
Objective The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the NutriQoL (R) into Brazilian Portuguese. Methods The NutriQoL (R) comprises 17 questions that evaluate the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy. The methodological procedures included the translation from the Spanish version into Portuguese by two translators, synthesis of the translations, back translation, evaluation by a committee of judges composed of 24 individuals in which a content validity index > 0.78 was considered acceptable, and generation of the pre-final version. A pre-test to analyze its semantic equivalence was administered to 12 patients receiving home enteral nutrition therapy. The final version of the questionnaire was then prepared. Results A summary version of the questionnaire was obtained using two versions of the translation. Both back translations were identical for 73.6% of sentences (n=25). Twenty-four volunteers were included in the committee of judges. The content validity index was 0.88 +/- 0.11, and 14.7% (n=5) of questions had a low content validity index and were thus reformulated. In the pre-test, 35.3% (n=12) of items obtained low levels of understanding and required adjustment. In the preparation of the final version, the inconsistencies of the items mentioned were corrected and/or adjusted. Conclusion After completing the methodological procedures, a Brazilian Portuguese version of the NutriQoL (R) questionnaire was obtained. Following the validation process, it can be used by dieticians and other health professionals to assess the quality of life of patients receiving home enteral nutrition therapy to contribute to improvements in care practices.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [31] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese
    Buelvas Bustillo, Adriana Margarita
    Lobato, Rodolfo Costa
    Luitgards, Bruno Ferreira
    Camargo, Cristina Pires
    Gemperli, Rolf
    Ishida, Luiz Carlos
    AESTHETIC PLASTIC SURGERY, 2019, 43 (04) : 930 - 937
  • [32] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese
    dos Reis-Junior, Jodimar Ribeiro
    Bassi-Dibai, Daniela
    Morais, Daniel Nunes
    Pontes-Silva, Andre
    Mendes, Leticia Padilha
    Pinheiro, Jocassia Silva
    Fidelis-de-Paula-Gomes, Cid Andre
    Dibai-Filho, Almir Vieira
    BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2022, 23 (01)
  • [33] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the FACE-Q Questionnaire for Brazilian Portuguese
    Adriana Margarita Buelvas Bustillo
    Rodolfo Costa Lobato
    Bruno Ferreira Luitgards
    Cristina Pires Camargo
    Rolf Gemperli
    Luiz Carlos Ishida
    Aesthetic Plastic Surgery, 2019, 43 : 930 - 937
  • [34] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Athlete Fear Avoidance Questionnaire (AFAQ) into Brazilian Portuguese
    Jodimar Ribeiro dos Reis-Junior
    Daniela Bassi-Dibai
    Daniel Nunes Morais
    André Pontes-Silva
    Letícia Padilha Mendes
    Jocassia Silva Pinheiro
    Cid André Fidelis-de-Paula-Gomes
    Almir Vieira Dibai-Filho
    BMC Musculoskeletal Disorders, 23
  • [35] Translation, cross-cultural adaptation and validity of the Brazilian version of the Foot and Ankle Ability Measure questionnaire
    Moreira, Tarcisio Santos
    Magalhaes, Livia de Castro
    Silva, Rafael Duarte
    Martin, RobRoy L.
    de Resende, Marcos A.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2016, 38 (24-26) : 2479 - 2490
  • [36] Brazilian version of "The Insulin Delivery System Rating Questionnaire": translation, cross-cultural adaptation and validation
    Lopes Assis Coelho, Raquel Cristina
    Pagano, Adriana Silvina
    Soares, Aleida Nazareth
    Reis, Janice Sepulveda
    ARCHIVES OF ENDOCRINOLOGY METABOLISM, 2020, 64 (06): : 710 - 719
  • [37] Translation and cross cultural adaptation of the questionnaire "Quality ofAlimentation" FOR brazilian portuguese
    da Conceicao Queiroz Lomachinsky, Maria
    da Silva, Suzana Lins
    de Almeida Godoy, Cynthia Meira
    Fernandes Junior, Flavio Augusto Martins
    CODAS, 2024, 36 (04): : 1 - 8
  • [38] Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Living with Asthma Questionnaire
    Soles Goncalves, R.
    Cavalheiro, L. M.
    Neves Gil, J.
    Lima Rodrigues, A.
    Pereira Coutinho, A.
    Alves Henriques, G.
    Lopes Ferreira, P.
    REVISTA PORTUGUESA DE PNEUMOLOGIA, 2013, 19 (04) : 157 - 162
  • [39] Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Evaluation of the Brazilian Portuguese Version of the Nocturia Quality-of-Life Questionnaire
    Albanezi, Daniele Furtado
    Jorge, Cristine Homsi
    Carro, Daniela Fantin
    Ferreira, Elizabeth Alves Goncalves
    Driusso, Patricia
    INTERNATIONAL UROGYNECOLOGY JOURNAL, 2024, 35 (09) : 1927 - 1934
  • [40] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334