ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY AND WAYS OF ITS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ENGLISH

被引:0
|
作者
Nozdracheva, Iuliia [1 ]
机构
[1] RUDN Univ, Moscow, Russia
关键词
legal terminology; equivalence; rigorous translation; case study; competence requirements;
D O I
暂无
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
This article is devoted to the study of peculiarities and different techniques in the process of translation in the sphere of jurisprudence. Experts of legal field call for precise translation due to the fact that there is a growing need in competent translators and interpreters in the sphere of jurisprudence. It happens amid migration processes; migration flows are growing. Moreover, many newcomers and foreign entrepreneurs arrive in Russia for the purpose to set up business or broaden economic ties; subsequently many commercial disputes arise out of such collaboration which may serve ground for urgent linguistic assistance in a courtroom. This kind of assistance may be expressed in different ways: documents must be translated rigorously, this presuppose the knowledge of terms and its understanding. There are various studies devoted to the use of legal terms in the field of jurisprudence: laws, legal documents, court sessions, etc. However, there are few research works that explore translation issues based on case study. The sublanguage of jurisprudence is the language of relevant documents and Justice Department Representatives' protocol speeches. The terms and formulations used are mono-semantic. They have strict and precise meanings, provided with unambiguously interpreted definitions in industry dictionaries, as well as exhaustive interpretations in specialized reference books and sources. "Legal term" is interpreted as "verbal designation of state-legal concepts by means of which the content of normative-legal prescriptions of the state is expressed and fixed" [1, 683]. Lawyers define a legal term as " a word or phrase that is used in legislation, being a generalized name of a legal concept that has an exact and definite meaning, and is characterized by semantic unambiguity, functional stability". The main issue raised is whether full equivalence in the legal field exists and what it means. It is very hard to identify what variant is appropriate especially in case of affluent variants. Due diligence in translation and intercultural understanding which is something beyond ordinary thinking must be taken into applied. What requirements towards quality in translation field are set? What is quality? What factors does the quality depend on? Are requirements toward quality the same for both types: translation and interpreting? This article also includes examples criminal cases and its applied terminology which can be subsequently used for learning. Paying attention to language difference and the experience of non-English native speakers in the courts and beyond can shed light on the problems themselves and help to analyze mistakes and omissions in meaning in the processes of translation and interpreting in the legal field. All aspects should be taken into account in order to eliminate future misrepresentations and failures in translation.
引用
收藏
页码:319 / 322
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [21] Oil and gas metaphorical terminology: equivalence and asymmetry of translation (based on Russian and English Language)
    Natalia, Mishankina A.
    Anastasia, Deeva, I
    VESTNIK TOMSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA FILOLOGIYA-TOMSK STATE UNIVERSITY JOURNAL OF PHILOLOGY, 2013, 26 (06): : 29 - 37
  • [22] A Critique of Legal Translation in Legal English Terms
    Zhu Lifang
    FOURTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2014, : 306 - 312
  • [23] English-French legal terminology dictionary
    Poirier, Eric
    META, 2017, 62 (02) : 461 - 464
  • [24] Proper Names in the Legal Terminology of the English Language
    Khizhnyak, Sergey P.
    Zaraiskiy, Alexander A.
    INTERNATIONAL JOURNAL FOR THE SEMIOTICS OF LAW-REVUE INTERNATIONALE DE SEMIOTIQUE JURIDIQUE, 2020, 33 (03): : 543 - 558
  • [25] Proper Names in the Legal Terminology of the English Language
    Sergey P. Khizhnyak
    Alexander A. Zaraiskiy
    International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2020, 33 : 543 - 558
  • [26] Dictionary of legal terminology - English-French
    Gemar, Jean-Claude
    META, 2023, 68 (03) : 692 - 695
  • [27] Acquis terminology in English-Georgian translation
    Beridze, Khatuna
    Diasamidze, Khatuna
    BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2025,
  • [28] ENGLISH RESTAURANT TERMINOLOGY AT THE TRANSLATION PRACTICE LESSONS
    Kuzmina, O.
    Yusupova, L.
    EDULEARN18: 10TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES, 2018, : 4893 - 4896
  • [29] Revelations from the Russian archives: Documents in English translation
    Kotkin, S
    SLAVIC REVIEW, 1998, 57 (02) : 455 - 456
  • [30] Revelations from the Russian archives: Documents in English translation
    Haslam, J
    INTERNATIONAL HISTORY REVIEW, 1998, 20 (04): : 1015 - 1016