Quality of life in people with coronary artery disease: translation and cross-cultural adaptation of a questionnaire

被引:0
|
作者
Viegas de Assis, Ana Raquel [1 ]
Maximo e Melo, Luize [1 ]
Santos, Vinicius Batista [1 ]
Lopes, Juliana de Lima [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo, Sao Paulo, SP, Brazil
关键词
Quality of Life; Coronary Artery Disease; Myocardial Revascularization; Translating; Validation Study; REVASCULARIZATION OUTCOME QUESTIONNAIRE; MYOCARDIAL-INFARCTION; VALIDATION; SURGERY; VERSION;
D O I
10.1590/0034-7167-2020-0647
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Objective: to carry out translation, cross-cultural adaptation to Portuguese and assess the reliability of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. Methods: a methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Portuguese, as proposed by Beaton et al., and reliability analysis, by calculating Cronbach's alpha coefficient and item-total correlation of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. Results: the adaptations made facilitated the understanding of the items. All domains had Cronbach's alpha above 0.70, except two in the post-percutaneous coronary intervention version and two in the post-myocardial surgical revascularization version. All items had item-total correlation values greater than 0.20, except two in the post-percutaneous coronary intervention version, one in the precoronary intervention version and six in the post-myocardial surgical revascularization version. Conclusion: the cross-cultural adaptation to Portuguese was considered satisfactory. Pre-procedure versions were considered reliable, while the post-procedures require other psychometric analyses.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-cultural adaptation and validation of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life questionnaire into Arabic
    Aziz, M. M.
    Galal, M. A. A.
    Elzohri, M. H.
    El-Nouby, F.
    Leong, K. P.
    [J]. LUPUS, 2018, 27 (05) : 780 - 787
  • [42] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the heart disease fact questionnaire among the Brazilian population
    Shimoya-Bittencourt, Walkiria
    Santos-de-Araujo, Aldair Darlan
    Correa, Natalia de Castro
    Ferreira, Meire Coelho
    Ribeiro, Maria Jacqueline Silva
    Cutrim, Rodrigo Costa
    Pletsch, Ariane Hidalgo Mansano
    Garcia, Ana Karolina Franzim
    de Araujo, Beatriz Nogueira
    Bassi-Dibai, Daniela
    [J]. REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2022, 68 (05): : 610 - 615
  • [43] Cross-Cultural Translation and Adaptation of the Consumer Ear Disease Risk Assessment (CEDRA) Questionnaire in Danish
    Siggaard, Lene Dahl
    Jacobsen, Henrik
    Hougaard, Dan Dupont
    Khaled, Mina Shereen
    Hogsbro, Morten
    Jedrzejczak, Wiktor
    [J]. AUDIOLOGY RESEARCH, 2023, 13 (06) : 859 - 870
  • [44] German translation and cross-cultural adaptation of the Vestibular Schwannoma Quality of Life Index (VSQOL)
    Rutenkroeger, Mareike
    Wandke, Svenja
    Gempt, Jens
    Duehrsen, Lasse
    Scheer, Maximilian
    Strauss, Christian
    Fuehres, Hannah
    [J]. JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2024, 8 (01)
  • [45] The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
    de Melo Junior, Jose Tavares
    Maurici, Rosemeri
    de Souza Tavares, Michelle Goncalves
    Menezes Pizzichini, Marcia Margareth
    Pizzichini, Emilio
    [J]. JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2017, 43 (05) : 331 - 336
  • [46] Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric evaluation of the Persian (Farsi) version of the QoLAF (quality of life in patients with anal fistula) questionnaire
    Keramati, Mohammad Reza
    Yazd, Seyed Mostafa Meshkati
    Omidi, Mostafa
    Keshvari, Amir
    Shahriarirad, Sepehr
    Shahriarirad, Reza
    Ahmadi-Tafti, Seyed Mohsen
    Behboudi, Behnam
    Kazemeini, Alireza
    Sahebi, Leyla
    Fazeli, Mohammad Sadegh
    [J]. PLOS ONE, 2023, 18 (04):
  • [47] Cross-cultural translation of a disease specific quality of life tool for childhood haemophilia
    Grainger, D.
    Will, A. M.
    McCusker, P.
    Blanchette, V.
    Grainger, J. D.
    [J]. BRITISH JOURNAL OF HAEMATOLOGY, 2009, 145 : 71 - 71
  • [48] Cross-Cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Spanish Version of the Drug Hypersensitivity Quality of Life Questionnaire
    Gastaminza, G.
    Herdman, M.
    Baiardini, I.
    Braido, F.
    Corominas, M.
    [J]. JOURNAL OF INVESTIGATIONAL ALLERGOLOGY AND CLINICAL IMMUNOLOGY, 2013, 23 (07) : 508 - 510
  • [49] Translation, cross-cultural adaptation and reliability of the questionnaire Understanding COPD for use in Brazil
    Mayer, Anamaria Fleig
    Gulart, Aline Almeida
    dos Santos, Karoliny
    Cani, Katerine Cristhine
    Karloh, Manuela
    O'Neill, Brenda
    [J]. JORNAL BRASILEIRO DE PNEUMOLOGIA, 2018, 44 (04) : 285 - 291
  • [50] The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
    Klockar, Erika
    Kylen, Maya
    McCarthy, Linnea
    von Koch, Lena
    Gustavsson, Catharina
    Jones, Fiona
    Elf, Marie
    [J]. JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2024, 8 (01)