Translation, cross-cultural adaptation and validation of the revised-Skin Management Needs Assessment Checklist questionnaire in Malay language

被引:0
|
作者
Thomas, Deena Clare [1 ,2 ]
Chui, Ping Lei [1 ]
Yahya, Abqariyah [3 ]
Yap, Jiann Wen [4 ]
机构
[1] Univ Malaya, Fac Med, Dept Nursing Sci, Kota Kinabalu 50603, Sabah, Malaysia
[2] Univ Malaysia Sabah, Fac Med & Hlth Sci, Dept Nursing, UMS Rd, Kota Kinabalu 88400, Sabah, Malaysia
[3] Univ Malaya, Fac Med, Dept Social & Prevent Med, Kuala Lumpur 50603, Malaysia
[4] Queen Elizabeth Hosp, Wound & Stoma Care Unit, Minist Hlth Malaysia, Locked Bag 2029, Kota Kinabalu 88586, Sabah, Malaysia
关键词
Pressure ulcer; Cross-cultural adaptation; Psychometry; Patient -related outcome; Patient education; SPINAL-CORD-INJURY; PRESSURE ULCERS; PREVENTION; PARTICIPATION; INTERVENTION; EQUIVALENCE; KNOWLEDGE; EDUCATION;
D O I
10.1016/j.jtv.2022.05.003
中图分类号
R75 [皮肤病学与性病学];
学科分类号
100206 ;
摘要
Introduction: Pressure injury (PI) related knowledge can be used as an outcome indicator of a PI education program. In Malaysia, no scale has been translated and validated for measuring PI-related knowledge among patients with a PI. Aim: The purpose of this study was to cross-culturally adapt, translate and determine the validity and reliability of the Malay version of the revised-Skin Management Need Assessment Checklist (revised-SMnac). Method: The instrument was initially written in English and translated into the Malay language. The internal consistency, construct validity, and test-retest reliability were examined after the item and scale's cross-cultural equivalence and content validity were evaluated. Construct validity was determined through the administration of the instrument amongst 170 hospitalised patients with a PI. Content validity index (CVI) was further determined through validation by a panel of five wound care experts. The instrument's stability was determined by the test-retest model with a two-week interval. Results: The content validity of the item-CVI (I-CVI) was >79%, indicating that all 17-items were appropriate, while the scale-CVI (S-CVI) of >0.83 indicated an acceptable scale. The Cronbach's Alpha was .994 indicated good internal consistency. Test-retest showed a good intra-class correlation coefficient, ICC = 0.955 with 95% CI [0.992-0.996]. Conclusions: The Malay version of the revised-SMnac demonstrated to be a valid and reliable tool to measure PIrelated knowledge among the Malay-speaking patient population in Malaysia. The tool is recommended for use to measure the effectiveness of education programs related to PI care in future studies.
引用
收藏
页码:465 / 473
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) in Nepali language
    Vaidya, Binit
    Nakarmi, Shweta
    Bhochhibhoya, Manisha
    Joshi, Rakshya
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (07) : 939 - 944
  • [2] Translation and cross-cultural adaptation of the Malay version of the painDETECT Questionnaire
    Loh, Huai Heng
    Yee, Anne
    Velaiutham, Shanty
    Hussein, Zanariah
    Amin, Mohamad Zaki Haji Mohd
    Wan, Sharifah Aishah
    Tong, Chin Voon
    Sim, Chun Yang
    Then, Linda Yee Yen
    Ali, Mohamad Fairuz
    Shahar, Mohammad Arif
    Kuan, Yueh Chien
    Yahaya, Norhayati
    Tan, Florence Hui Sieng
    Mohamed, Mafauzy
    [J]. NEUROLOGY ASIA, 2023, 28 (03) : 673 - 682
  • [3] Translation, Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Quality of Life in Autism Questionnaire (QoLA) from English into the Malay Language
    Shamsudin, Iylia Dayana
    Yu, Mong-Lin
    Brown, Ted
    [J]. JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY SCHOOLS AND EARLY INTERVENTION, 2019, 12 (02): : 253 - 272
  • [4] Translation, Adaptation and Cross-Cultural Validation of Hearing Handicap Inventory for Adult in Malay Language
    Zam, Tengku Zulaila Hasma Binti Tengku Zam
    Dzulkarnain, Ahmad Aidil Arafat
    Rahmat, Sarah
    Jusoh, Masnira
    [J]. JOURNAL OF AUDIOLOGY AND OTOLOGY, 2019, 23 (03): : 129 - 134
  • [5] Cross-cultural adaptation and validation of the Malay health assessment questionnaire for use in rheumatoid arthritis
    Hussein, Heselynn
    Mustafa, Rais
    Quek, Kia Fat
    Hassanudin, Nurul Suhaizah
    Shahid, Shahdan
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2008, 11 (03) : 237 - 240
  • [6] Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation of the Hospital Consumer Assessment of Healthcare Providers and Systems (HCAHPS) into the Malay Language
    Zun, Ahmad Badruridzwanullah
    Ibrahim, Mohd Ismail
    Mokhtar, Ariffin Marzuki
    Halim, Ahmad Sukari
    Mansor, Wan Nor Arifin Wan
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2019, 16 (11)
  • [7] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Malay Satisfaction Questionnaire for Osteoporosis Prevention in Malaysia
    Sandhu, Anisha Kaur
    Toh, Li Shean
    Lee, Yew Kong
    Tan, Alexander Tong Boon
    Ratnasingam, Jeyakantha
    Thiagarajan, Nagammai
    Lai, Pauline Siew Mei
    [J]. PATIENT PREFERENCE AND ADHERENCE, 2021, 15 : 1383 - 1395
  • [8] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the mouth handicap in systemic sclerosis questionnaire into the Turkish language
    Tore, Nurten Gizem
    Sari, Fulden
    Tuna, Zeynep
    Kucuk, Hamit
    Haznedaroglu, Seminur
    Oskay, Deran
    [J]. INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (05) : 669 - 673
  • [9] Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the Liverpool Oral Rehabilitation Questionnaire (LORQ) into the Dutch language
    Engelen, Marloes
    Buurman, Doke J. M.
    Bronkhorst, Ewald M.
    van Heumen, Celeste C. M.
    [J]. JOURNAL OF PROSTHETIC DENTISTRY, 2018, 119 (02): : 239 - 243
  • [10] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    [J]. HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11