Barriers to technical terms in translation Borrowings or neologisms

被引:3
|
作者
Talebinejad, M. Reza [1 ]
Dastjerdi, Hossein Vahid [2 ]
Mahmoodi, Ra'na [2 ]
机构
[1] Islamic Azad Univ, Shahreza Branch, Shahreza, Iran
[2] Univ Isfahan, Dept English, Esfahan, Iran
来源
TERMINOLOGY | 2012年 / 18卷 / 02期
关键词
Academy of Persian (Farsi) Language and Literature (APLL); technical texts; technical terms; borrowing; neologism;
D O I
10.1075/term.18.2.02tal
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The present study investigates the frequency of use of neologisms (new terms) coined by the Academy of Persian (Farsi) Language and Literature (APLL) for foreign technical words, compared to borrowings from foreign languages in the translations of scientific and technical documents. It also seeks to find a relationship between familiarity with APLL-coined terms and their frequency of occurrence in translations of such literature. To achieve these goals, fifty-five PhD students of nine disciplines in humanities, medicine, technology, engineering and basic sciences were randomly selected. Then, nine technical texts, each including twenty technical terms followed by a twenty multiple-choice item test, along with a familiarity questionnaire based on the same twenty terms were given to the participants of each discipline with the aim to elicit the data required. Wilcoxon Signed Rank Test and Spearman's Correlation Coefficient were applied to analyze the data. The results indicated a significant difference between the frequency of APLL-coined terms and that of borrowings (Z = -5.140, Sig = .000). In addition, a positive correlation was obtained between familiarity with APLL-coined terms and their frequency in the translation of technical texts (r = .593, p < .05). In fact, as the familiarity with APLL-coined terms increased, so did their frequency. These findings are suggestive enough for APLL and similar organizations as well as for language planners to increase the frequency of use of their coined terms either by enhancing their familiarity rate (i.e. the ease with which coined terms are recognized) by users or by naturalizing neologisms (i.e. enhancing their familiarity rate) in any way possible, thereby encouraging users to employ them further in their writings and translations.
引用
收藏
页码:167 / 187
页数:21
相关论文
共 50 条
  • [41] Metaphorical terms for translation
    Wang, B
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2003, 11 (03): : 189 - 195
  • [42] MISUSE OF TECHNICAL TERMS
    JOHNSON, AS
    [J]. CHEMISTRY & INDUSTRY, 1949, (34) : 595 - 595
  • [43] Dictionary of Technical Terms
    Baker, H. W.
    [J]. EDUCATIONAL RESEARCH BULLETIN, 1929, 8 (16): : 374 - 374
  • [44] IMPRECISION OF TECHNICAL TERMS
    MORRISON, JR
    [J]. BULLETIN OF THE BRITISH PSYCHOLOGICAL SOCIETY, 1979, 32 (JAN): : 40 - 41
  • [45] IMPRECISION OF TECHNICAL TERMS
    ROLFE, JM
    [J]. BULLETIN OF THE BRITISH PSYCHOLOGICAL SOCIETY, 1979, 32 (SEP): : 361 - 361
  • [46] IMPRECISION OF TECHNICAL TERMS
    WATSON, G
    [J]. BULLETIN OF THE BRITISH PSYCHOLOGICAL SOCIETY, 1979, 32 (MAR): : 116 - 116
  • [47] IMPRECISION OF TECHNICAL TERMS
    STENNETTCOX, N
    [J]. BULLETIN OF THE BRITISH PSYCHOLOGICAL SOCIETY, 1979, 32 (JUL): : 293 - 293
  • [48] Glossary of Technical Terms
    Rotter, Julian B.
    [J]. EDUCATIONAL RESEARCH BULLETIN, 1946, 25 (04): : 111 - 111
  • [49] IMPRECISION OF TECHNICAL TERMS
    ROLFE, JM
    [J]. BULLETIN OF THE BRITISH PSYCHOLOGICAL SOCIETY, 1979, 32 (MAY): : 232 - 232
  • [50] The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of "Political Equivalence"
    Yang, Mingxing
    Yan, Da
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2016, 62 (04): : 661 - 675