The Brazilian Portuguese version of the ICIQ-FLUTSsex: cross-cultural adaptation and measurement property analysis

被引:0
|
作者
Silva, Clara Maria de Araujo [1 ]
Driusso, Patricia [1 ]
Poli, Giovana Garconi [1 ]
Fabricio, Amanda Magdalena Feroldi [2 ]
Venancio, Michele Garcia [1 ]
Jorge, Cristine Homsi [3 ]
Padovez, Roberta de Fatima Carreira Moreira [1 ]
Beleza, Ana Carolina Sartorato [1 ]
机构
[1] Fed Univ Sao Carlos UFSCar Sao Carlos, Rod Washington Luis km 235, 310, Sao Carlos, SP, Brazil
[2] Oeste Paulista Univ UNOESTE, Jau, SP, Brazil
[3] Univ Sao Paulo FMRP USP, Ribeirao Preto Med Sch, Ribeirao Preto, SP, Brazil
基金
巴西圣保罗研究基金会;
关键词
Women's health; Sexual function; Assessment; Urinary incontinence; Pelvic floor dysfunction; FEMALE SEXUAL DYSFUNCTION; PREVALENCE; QUESTIONNAIRE; RELIABILITY;
D O I
10.1007/s00192-023-05563-9
中图分类号
R71 [妇产科学];
学科分类号
100211 ;
摘要
Introduction and hypothesisThe worldwide prevalence of sexual dysfunction in women is high; therefore, an adequate assessment of this condition is necessary, with instruments validated for the Brazilian population. The aim was to translate and adapt the International Consultation on Incontinence Questionnaire Female Sexual Matters Associated with Lower Urinary Tract Symptoms into Brazilian Portuguese (ICIQ-FLUTSsex-Br) and analyze its measurement properties.MethodsWe recruited Brazilian women, literate, over 18 years old, who had had sexual intercourse in the last 4 weeks and had urinary loss. The translation and cross-cultural adaptation were performed following five stages: translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-test. Measurement properties were analyzed using SPSS software, as follows: test-retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC); construct validity using Pearson's correlation coefficient, by correlating the ICIQ-FLUTSsex-Br with the Female Sexual Function Index (FSFI) and the Pelvic Organ Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire (PISQ-12).ResultsA total of 328 women participated in the study. The reproducibility was 0.88, the standard error of measurement was 0.29, and the minimal detectable change was 0.80 (95% CI). Moderate correlations were found between the total scores of the ICIQ-FLUTSsex and PISQ-12 questionnaires (0.54, p<0.01), confirming the hypotheses outlined. Weak correlations were also found for comparisons between the FSFI and ICIQ-FLUTSsex total scores (-0.56, p<0.01) and the PISQ-12 question about fear of incontinence hindering sexual intercourse (0.26, p<0.01).ConclusionThe Portuguese-language version of the ICIQ-FLUTSsex-Br showed validity and reproducibility, making it a tool to be used in research and clinical practice by health professionals in Brazil.
引用
收藏
页码:2547 / 2555
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [31] Cross-cultural adaptation of the NoMAD questionnaire to Brazilian Portuguese
    Loch, Ana Paula
    Finch, Tracy
    Fonsi, Mylva
    de Soarez, Patricia Coelho
    REVISTA DA ASSOCIACAO MEDICA BRASILEIRA, 2020, 66 (10): : 1383 - 1390
  • [32] Cross-cultural adaptation of the painDETECT questionnaire into Brazilian Portuguese
    Martins do Rio, Jessica Pinto
    Bittencourt, Juliana Valentim
    Correa, Leticia Amaral
    Freynhagen, Rainer
    Jandre dos Reis, Felipe Jose
    de Melo, Tamiris Barbosa
    Galace, Diego
    Calazans Nogueira, Leandro Alberto
    BRAZILIAN JOURNAL OF ANESTHESIOLOGY, 2022, 72 (01): : 44 - 48
  • [33] MEDRISK'S CROSS-CULTURAL ADAPTATION: BRAZILIAN VERSION
    de Almeida, Renato Santos
    Martins, Monica
    Reichenheim, Michael
    Peterson, Christopher
    JOURNAL OF ORTHOPAEDIC & SPORTS PHYSICAL THERAPY, 2015, 45 (09): : 720 - 721
  • [34] Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Portuguese version of the spinal cord injury-Falls Concern Scale
    Galante-Maia, Gabriela A.
    Magalhaes, Livia C.
    Teixeira-Salmela, Luci F.
    Scianni, Aline A.
    SPINAL CORD, 2022, 60 (03) : 193 - 198
  • [35] Post-COVID-19 functional status scale: Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Portuguese version
    de Facio, Carina Araujo
    Guimaraes, Fernando Silva
    da Cruz, Augusto Gomes Teixeira
    Bomfim, Roberta Fernandes
    Miranda, Silvia Regina Amorim Pires
    Viana, Daiane Roberta
    Paz, Clarissa Cardoso dos Santos Couto
    Sato, Tatiana de Oliveira
    Di Lorenzo, Valeria Amorim Pires
    BRAZILIAN JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY, 2023, 27 (03)
  • [36] Weinberger Adjustment Inventory Portuguese Version: A Study of Cross-Cultural Adaptation and Measurement Invariance
    Pechorro, Pedro
    Shircliff, Katie
    Delisi, Matt
    Simoes, Mario R.
    Cyders, Melissa A.
    INTERNATIONAL JOURNAL OF FORENSIC MENTAL HEALTH, 2024, 23 (02) : 168 - 178
  • [37] Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Mood and Feelings Questionnaire (MFQ) - Long Version
    Rosa, Martha
    Metcalf, Elena
    Rocha, Thiago Botter-Maio
    Kieling, Christian
    TRENDS IN PSYCHIATRY AND PSYCHOTHERAPY, 2018, 40 (01) : 72 - 78
  • [38] Development of a Brazilian Portuguese version of the oswestry disability index - Cross-cultural adaptation, reliability, and validity
    Vigatto, Ricardo
    Costa Alexandre, Neusa Maria
    Correa Filho, Heleno Rodrigues
    SPINE, 2007, 32 (04) : 481 - 486
  • [39] Cross-cultural adaptation of the Brazilian-Portuguese version of the Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT)
    De Noronha, Marcos
    Refshauge, Kathryn M.
    Kilbreath, Sharon L.
    Figueiredo, Vitor G.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2008, 30 (26) : 1959 - 1965
  • [40] Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the 'Fit to Dance?' survey
    Panosso, Isabela
    Picon, Andreja
    Figueiredo, Valeria
    Gomes, Vitoria
    Sanchez, Erin
    Wyon, Matthew
    Haas, Aline Nogueira
    Bittar, Adriano
    JOURNAL OF BODYWORK AND MOVEMENT THERAPIES, 2024, 39 : 594 - 597