French translation and validation of the cross-cultural adaptation of the MSTS functional assessment questionnaire completed after tumor surgery

被引:5
|
作者
Mallet, Julien [1 ]
El Kinani, Monia [1 ]
Crenn, Vincent [1 ,2 ]
Ageneau, Peggy [1 ]
Berchoud, Juliane [1 ]
Varenne, Yoann [1 ]
Waast, Denis [1 ]
Le Nail, Louis Romee [3 ]
Hardouin, Jean-Benoit [4 ,5 ]
Gouin, Francois [1 ,6 ]
Brulefert, Kevin [1 ,2 ]
机构
[1] CHU Nantes, Hop Hotel Dieu, Clin chirurgicale orthoped & traumatol, Nantes, France
[2] Sarcome & remodelage tissus calcifies, Fac med, Inserm UMR 1238, 1 rue Gaston-Veil, F-44035 Nantes, France
[3] CHU Tours, Clin chirurgicale orthoped & traumatol, Tours, France
[4] Univ Bretagne Loire, Univ Nantes, Univ Tours, Inserm,UMR U1246 SPHERE,Methods patient Ctr outcom, Nantes, France
[5] Univ Hosp Nantes, Unit Methodol & Biostat, Nantes, France
[6] Ctr lutte contre Canc Leon Berard, Dept Chirurg, Lyon, France
关键词
Cross-cultural validation; Musculoskeletal tumor society scoring; system; French translation; Clinician-reported outcome; Sarcoma; SOCIETY SCORING SYSTEM; SOFT-TISSUE SARCOMAS; UPPER EXTREMITY; MEASUREMENT INSTRUMENTS; VERSION; RELIABILITY; VALIDITY; BONE; OSTEOSARCOMA; AMPUTATION;
D O I
10.1016/j.otsr.2023.103574
中图分类号
R826.8 [整形外科学]; R782.2 [口腔颌面部整形外科学]; R726.2 [小儿整形外科学]; R62 [整形外科学(修复外科学)];
学科分类号
摘要
Introduction: Malignant tumors of the extremities are uncommon. Their surgical treatment, whether con-servative or not, may cause sequelae. Functional assessment of patients is essential for research purposes, but also follow-ups and adaptation of treatments. The Musculoskeletal Tumor Society Rating Scale (MSTS) is a disease-specific functional scoring system often used in English literature. Currently, no studies have been published on a valid French translation of the MSTS, whether for the lower or upper extremities. We, therefore, conducted a prospective study to answer the following questions: (1) Are the proposed adapted French versions of the MSTS valid? (2) Do the psychometric properties of the two versions obtained make their use relevant?Materials and methods: The translation and cross-cultural adaptation were carried out following the recommendations of Beaton and Guillemin to obtain two versions: one for patients who had undergone upper extremity surgery (MSTS-UE) and one for those who had undergone lower extremity surgery (MSTS-LE). A prospective multicenter cohort study was then carried out to analyze the psychometric properties of these two versions.Results: A total of 250 patients from 3 referral centers were enrolled in this study. A confirmatory factor analysis (CFA) demonstrated that the two French versions of the MSTS (MSTS-LE and MSTS-UE) were a good fit with a root mean square error of approximation (RMSEA) < 0.08 and a comparative fit index (CFI) > 0.90. The psychometric properties of the two versions were validated with internal consistency (Cronbach alpha > 0.7), convergent validity of each item with its score (> 0.4), and sufficient criterion validity (Pearson correlation coefficient > 0.4). The discriminant validity analysis showed that there was a significant correlation between each version and the performance status (PS) (p < 0.05).Conclusion: This study produced a French version of the MSTS scoring system and validated the psychometric properties of the two versions obtained (MSTS-UE and MSTS-LE). Therefore, the French MSTS scoring system is a valid measurement that can be used in international studies. Level of evidence: I.& COPY; 2023 Published by Elsevier Masson SAS.
引用
收藏
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [1] Cross-cultural adaptation, translation, and validation of the functional assessment scale for acute hamstring injuries (FASH) questionnaire for French-speaking patients
    Locquet, Medea
    Willems, Tom
    Specque, Clement
    Beaudart, Charlotte
    Bruyere, Olivier
    Van Beveren, Julien
    Dardenne, Nadia
    Reginster, Jean-Yves
    Kaux, Jean-Francois
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2020, 42 (14) : 2076 - 2082
  • [2] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Valenca, Marilia Perrelli
    da Silva Filho, Jabiael Carneiro
    Ramos Vieira Santos, Isabel Cristina
    Calado, Adriano Almeida
    Chancellor, David D.
    Chancellor, Michael B.
    Cavalcanti, Geraldo de Aguiar
    INTERNATIONAL UROLOGY AND NEPHROLOGY, 2019, 51 (08) : 1329 - 1334
  • [3] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [4] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Corina Schuster
    Michael McCaskey
    Thierry Ettlin
    Health and Quality of Life Outcomes, 11
  • [5] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the underactive bladder questionnaire to portuguese
    Marilia Perrelli Valença
    Jabiael Carneiro da Silva Filho
    Isabel Cristina Ramos Vieira Santos
    Adriano Almeida Calado
    David D. Chancellor
    Michael B. Chancellor
    Geraldo de Aguiar Cavalcanti
    International Urology and Nephrology, 2019, 51 : 1329 - 1334
  • [6] Cross-cultural adaptation and validation of the ABIS questionnaire for French speaking amputees French validation of the ABIS questionnaire
    Vouilloz, Aurelie
    Favre, Christine
    Luthi, Francois
    Loiret, Isabelle
    Paysant, Jean
    Martinet, Noel
    Lacraz, Alain
    Suva, Domizio
    Lambert, Jean
    Borens, Olivier
    Vuistiner, Philippe
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2020, 42 (05) : 730 - 736
  • [7] Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire
    Thomas Radulesco
    Julien Mancini
    Martin Penicaud
    Jean-Jacques Grob
    Marie-Aleth Richard
    Patrick Dessi
    Nausicaa Malissen
    Justin Michel
    Quality of Life Research, 2021, 30 : 1225 - 1231
  • [8] Cross-cultural adaptation into French and validation of the SCAR-Q questionnaire
    Radulesco, Thomas
    Mancini, Julien
    Penicaud, Martin
    Grob, Jean-Jacques
    Richard, Marie-Aleth
    Dessi, Patrick
    Malissen, Nausicaa
    Michel, Justin
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2021, 30 (04) : 1225 - 1231
  • [9] Translation, validation, and cross-cultural adaptation of the Polish version of the pain sensitivity questionnaire
    Latka, Dariusz
    Miekisiak, Grzegorz
    Kozlowska, Klaudia
    Olbrycht, Tomasz
    Chowaniec, Jacek
    Latka, Kajetan
    Niedzwiecki, Marcin
    Ruscheweyh, Ruth
    Jarmuzek, Pawel
    JOURNAL OF PAIN RESEARCH, 2019, 12 : 969 - 973
  • [10] Cross-cultural adaptation of the Korean Synkinesis Assessment Questionnaire: A validation study
    Nam, Sang-Soo
    Lee, Yoon Jae
    Goo, Bonhyuk
    Kim, Jung-Hyun
    Lee, Seung-Min
    Kim, Me-Riong
    Ha, In-Hyuk
    Lee, Jee Young
    LARYNGOSCOPE INVESTIGATIVE OTOLARYNGOLOGY, 2023, 8 (06): : 1616 - 1623