The Arabic medication-related burden quality of life (MRB-QoL) tool: Cross-cultural adaptation and content validation

被引:0
|
作者
Al-Ebrahim, Sundos Q. [1 ]
Harrison, Jeff [1 ]
Chen, Timothy F. [2 ]
Alzubaidi, Hamzah [3 ]
Mohammed, Mohammed A. [1 ]
机构
[1] Univ Auckland, Fac Med & Hlth Sci, Sch Pharm, Private Bag 92019, Auckland 1142, New Zealand
[2] Univ Sydney, Fac Pharm, Sydney, NSW, Australia
[3] Univ Sharjah, Coll Pharm, Sharjah, U Arab Emirates
关键词
Medication-related burden; Quality of life; Translation; Cultural adaptation; Cross-cultural adaptation; Arabic; Delphi; Cognitive debriefing; Content validity; TERM MEDICINES USE; CONTENT VALIDITY; PSYCHOLOGICAL-ASSESSMENT; PSYCHOMETRIC VALIDATION; PHARMACEUTICAL THERAPY; INSTRUMENT; CARE; OUTCOMES; TRANSLATION; VERSION;
D O I
10.1016/j.rcsop.2024.100523
中图分类号
R9 [药学];
学科分类号
1007 ;
摘要
Background: The Medication-Related Burden Quality of Life (MRB-QoL) is a 31-item valid and reliable patientreported measure of medicine burden on functioning and well-being in people with long-term conditions (LTC). Objectives: To translate, culturally adapt, and content validate the MRB-QoL into Arabic. Methods: A rigorous approach to cross-cultural adaptation proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) guideline was followed. After 3 forward translations and 2 backward translations, a multidisciplinary expert panel assessed the content validity (CV) of the items through a 2-round e-modified Delphi method followed by two-step cognitive debriefings with patients with LTC using think-aloud and probing techniques. An item-content validity index (I-CVI) score of >= 0.78 was considered acceptable. The original questionnaire developers and other researchers, as members of the review committee, reviewed and approved the Arabic version. Results: Five semantic and 3 cultural translation discrepancies were identified and resolved by rewording the items. The 2 backward translations did not reveal significant problems, and equivalence to the original tool was confirmed following committee review. The Arabic version showed acceptable CV parameters. E-modified Delphi involved 9 experts in round one and 7 in round 2. The I-CVI scores ranged from 0.67 to 1.0, and agreement was reached after 2 rounds. The CVI for the final version of the MRB-QoL was 0.96. Expert panel review showed that the MRB-QoL-Arabic version is relevant (CVI = 0.92), important (CVI = 0.97), clear (CVI = 0.98), and comprehensive in measuring the burden of medicines. Data from 5 cognitive interviews showed that items and concepts included in the Arabic version of the MRB-QoL are relevant to the targeted sample, clear, and easy to understand. Conclusion: The MRB-QoL Arabic version was developed and content validated. However, further evaluation of its other psychometric properties is necessary before it can be utilized in clinical and research settings. Using this tool will enable a more accurate understanding of the effects of treatment burden on patient well-being, thereby guiding care toward minimally disruptive medicine.
引用
收藏
页数:11
相关论文
共 50 条
  • [31] Cross-cultural adaptation and validation of the Melasma Quality of Life scale in French language
    Misery, Laurent
    Taieb, Charles
    Boussetta, Sami
    JOURNAL OF THE AMERICAN ACADEMY OF DERMATOLOGY, 2009, 60 (03) : AB158 - AB158
  • [32] Cross-cultural adaptation and validation of Behcet's disease quality of life questionnaire
    Touma, Zahi
    Ghandour, Lilian
    Sibai, Abla
    Puzantian, Houry
    Hamdan, Ayad
    Hamdan, Omar
    Menassa, Jeanine
    Uthman, Imad
    Arayssi, Thurayya
    BMC MEDICAL RESEARCH METHODOLOGY, 2011, 11
  • [33] Cross-cultural adaptation and validation of the Moroccan version of the incontinence quality of life questionnaire (I-QoL) in urinary incontinence patients
    Otmani, Nada
    Epstein, Jonathan
    Benaicha, Nadia
    Alaoui, Amina Chrifi
    El Kinany, Khaoula
    Atassi, Mariam
    Qarmiche, Noura
    Tachfouti, Nabil
    Guillemin, Francis
    El Fakir, Samira
    JOURNAL OF GYNECOLOGY OBSTETRICS AND HUMAN REPRODUCTION, 2020, 49 (09)
  • [34] Cross-cultural adaptation and validation of the 'Multiple Sclerosis Quality of Life Instrument' in Hungarian
    Fuevesi, J.
    Bencsik, K.
    Benedek, K.
    Matyas, K.
    Meszaros, E.
    Rajda, C.
    Losonczi, E.
    Fricska-Nagy, Zs
    Vecsei, L.
    MULTIPLE SCLEROSIS JOURNAL, 2008, 14 (03) : 391 - 398
  • [35] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Back Beliefs Questionnaire to the Arabic Language
    Alamrani, Samia
    Alsobayel, Hana
    Alnahdi, Ali H.
    Moloney, Niamh
    Mackey, Martin
    SPINE, 2016, 41 (11) : E681 - E686
  • [36] Cross-Cultural Adaptation and Validation of "Malocclusion Impact Questionnaire" into Moroccan Arabic
    Bourzgui, Farid
    Diouny, Samir
    Mkhantar, Hadam
    Serhier, Zineb
    Bennani Othmani, Mohamed
    INTERNATIONAL JOURNAL OF DENTISTRY, 2020, 2020
  • [37] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Arabic Version of the Harris Hip Score
    Alshaygy, Ibrahim
    Alageel, Musab
    Aljurayyan, Abdulaziz
    Alaseem, Abdulrahman
    Griffen, Anthony
    Arafah, Orfan
    bin Nasser, Ahmed
    Alsudairi, Abdulaziz
    Alsubaie, Mohammed
    Alyousef, Nada
    Almousa, Yasmeen
    Murrad, Khalid
    Aljassir, Fawzi
    ARTHROPLASTY TODAY, 2023, 19
  • [38] CROSS-CULTURAL VALIDATION FOR QUALITY-OF-LIFE
    SULLIVAN, M
    JOURNAL OF CLINICAL EPIDEMIOLOGY, 1994, 47 (12) : 1465 - 1465
  • [39] Cross-cultural adaptation and validation of Haem-A-QoL in Cote d'Ivoire
    Lambert, Catherine
    Meite, N'Dogomo
    Sanogo, Ibrahima
    Lobet, Sebastien
    von Mackensen, Sylvia
    Hermans, Cedric
    HAEMOPHILIA, 2020, 26 (03) : 459 - 466
  • [40] Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese version of the PSS-QoL questionnaire
    Zhou, Yu
    Zhuang, Linli
    He, Xiaoqin
    Xu, Li
    He, Qi
    Li, Xuemei
    Ye, Yali
    PLOS ONE, 2024, 19 (12):