The German version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire: a translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity assessment

被引:0
|
作者
Spiller, Mark [1 ]
Ferrari, Nina [1 ,2 ]
Joisten, Christine [1 ,2 ]
机构
[1] German Sport Univ Cologne, Inst Movement & Neurosci, Dept Phys Act Publ Hlth, Sportpark Mungersdorf 6, D-50933 Cologne, Germany
[2] Univ Hosp Cologne, Cologne Ctr Prevent Childhood, Youth Heart Ctr Cologne, Kerpener Str 62, D-50937 Cologne, Germany
关键词
Activity Assessment; Energy Consumption in metabolic equivalents; Cultural Adaptation; Translation; Reproducibility of results; German population; GESTATIONAL DIABETES-MELLITUS; EXERCISE; WOMEN; RECOMMENDATIONS; VALIDATION; OVERWEIGHT; GUIDELINE; RISK; PPAQ;
D O I
10.1186/s12884-024-06804-5
中图分类号
R71 [妇产科学];
学科分类号
100211 ;
摘要
Background Validated and internationally standardised measurement instruments are a prerequisite for ensuring that physical activity during pregnancy is comparable and for deriving physical activity recommendations. In Germany, there has been no adapted version of the internationally used Pregnancy Physical Activity Questionnaire (PPAQ) until now. This study's aim centred around translating the original English version into German (PPAQ-G) and determining its reliability as well as validity in a German population. Methods The PPAQ was translated into German using the forward-backwards technique. Its reliability and validity were tested. Thirty-four correctly completed questionnaires were analysed. The test-retest reliability was presented using the intraclass correlation coefficient (ICC) and Spearman correlation coefficient. Validity was tested by using accelerometer (n = 23) and determined by Spearman correlation coefficient. Results In the transcultural adjustment, two questions were amended to describe intensity more precisely, and two other questions were adapted to reflect the units of measurement used in Germany. The ICC indicated a reliability of r = 0.79 for total activity (without sitting), and the intensity subcategories ranged from r = 0.70 (moderate-intensity activities) to r = 0.90 (sitting). Although, validity assessment showed no significant correlation for sedentary, moderate or vigorous intensity, there were significant correlations for total activity (light and above; r = 0.49; p < 0.05) and for light activity (r = 0.65; p < 0.01). Conclusions The PPAQ-G showed good reliability for use on pregnant German women and a moderately accurate measurement of physical activity. It can be used nationally for epidemiological studies, and it also enables international comparisons of physical activity during pregnancy. Trial registrationDRKS00023426; Registration date 20 May 2021.
引用
收藏
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [41] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Persian version of the physical workload questionnaire (PWQ)
    Mehrnaz Noshadha
    Hamid Reza Mokhtarinia
    Mohsen Vahedi
    Markus Melloh
    [J]. BMC Musculoskeletal Disorders, 26 (1)
  • [42] Translation, cross-cultural adaptation and validity of the Brazilian version of the Foot and Ankle Ability Measure questionnaire
    Moreira, Tarcisio Santos
    Magalhaes, Livia de Castro
    Silva, Rafael Duarte
    Martin, RobRoy L.
    de Resende, Marcos A.
    [J]. DISABILITY AND REHABILITATION, 2016, 38 (24-26) : 2479 - 2490
  • [43] Issues in cross-cultural validity:: Example from the adaptation, reliability, and validity testing of a Turkish version of the Stanford health assessment questionnaire
    Küçükdeveci, AA
    Sahin, H
    Ataman, S
    Griffiths, B
    Tennant, A
    [J]. ARTHRITIS & RHEUMATISM-ARTHRITIS CARE & RESEARCH, 2004, 51 (01): : 14 - 19
  • [44] Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Turkish version of the SymptoMScreen
    Ozkeskin, Mehmet
    Ozden, Fatih
    Bakirhan, Serkan
    Yuceyar, Nur
    [J]. MULTIPLE SCLEROSIS AND RELATED DISORDERS, 2021, 50
  • [45] Translation, cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Dutch Oxford Knee Score – Activity and Participation Questionnaire
    Malou E. M. te Molder
    Johanna E. Vriezekolk
    Menno R. Bénard
    Petra J. C. Heesterbeek
    [J]. BMC Musculoskeletal Disorders, 22
  • [46] Translation, cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Dutch Oxford Knee Score - Activity and Participation Questionnaire
    te Molder, Malou E. M.
    Vriezekolk, Johanna E.
    Benard, Menno R.
    Heesterbeek, Petra J. C.
    [J]. BMC MUSCULOSKELETAL DISORDERS, 2021, 22 (01)
  • [47] Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire
    Mbada, Chidozie Emmanuel
    Idowu, Opeyemi Ayodiipo
    Ogunjimi, Olawale Richard
    Ayanniyi, Olusola
    Orimolade, Elkanah Ayodele
    Oladiran, Ajibola Babatunde
    Johnson, Olubusola Esther
    Akinsulore, Adesanmi
    Oni, Temitope Olawale
    [J]. SPINE, 2017, 42 (07) : 497 - 503
  • [48] Brazilian version of the Cognitive Failures Questionnaire (CFQ): cross-cultural adaptation and evidence of validity and reliability
    de Paula, Jonas J.
    Costa, Danielle S.
    de Miranda, Debora M.
    Romano-Silva, Marco A.
    [J]. REVISTA BRASILEIRA DE PSIQUIATRIA, 2018, 40 (03) : 312 - 315
  • [49] Cervical Radiculopathy Impact Scale: Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Turkish version
    Celenlioglu, Alp Eren
    Sencan, Savas
    Sacaklidir, Rekib
    Ozturk, Ekim Can
    Gunduz, Osman Hakan
    [J]. ARCHIVES OF RHEUMATOLOGY, 2022, 37 (04) : 574 - 583
  • [50] Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the 'Fit to Dance?' survey
    Panosso, Isabela
    Picon, Andreja
    Figueiredo, Valeria
    Gomes, Vitoria
    Sanchez, Erin
    Wyon, Matthew
    Haas, Aline Nogueira
    Bittar, Adriano
    [J]. JOURNAL OF BODYWORK AND MOVEMENT THERAPIES, 2024, 39 : 594 - 597