A Cross-Cultural Adaptation of the Czech Version of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire: The Content Validity Part

被引:0
|
作者
Vlasakova, Nikol [1 ]
Musalek, Martin [1 ]
Cepicka, Ladislav [2 ]
机构
[1] Charles Univ Prague, Fac Phys Educ & Sport, Prague 16000, Czech Republic
[2] Univ West Bohemia, Fac Educ, Plzen 30100, Czech Republic
来源
CHILDREN-BASEL | 2024年 / 11卷 / 04期
关键词
cross-cultural; translation questionnaire; developmental coordination disorder; DCDQ; motor disorder; Czech; validity; PRESCHOOL-CHILDREN; IDENTIFICATION; INSTRUMENTS; VALIDATION; CLUMSINESS; SCALES; PLAY;
D O I
10.3390/children11040482
中图分类号
R72 [儿科学];
学科分类号
100202 ;
摘要
The Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ) is a widely used parent questionnaire for screening motor coordination disorders in children aged 5-15 years. Despite increasing motor difficulties in children, a validated version is lacking in Central Europe. In addition, previous studies pointed out that several DCDQ items were shown to be problematic in different cultural environments. We found that the majority of these studies did not assess the item's content validity approach for keeping the semantic form and linguistic intelligibility of the original items. Therefore, this study aimed to translate the DCDQ, determine the content validity of items, and adapt the DCDQ for Czech children aged 6-10 years, where the identification of motor difficulties is crucial. Back-translation was employed, and face validity was consulted with linguistic experts and occupational therapists. A sample of 25 bilingual parents and practitioners evaluated the translated version, with content validity assessed using the Content Validity Ratio coefficient (CVR). Initial CVR scores ranged from 0.6 to 1.0. Lower scores were found for items 14 and 15, which were shown to be problematic in previous studies. The reason for the lower content validity in these items was due to double negation. Following linguistic modifications, the CVR values improved (range: 0.87-1.0), indicating content and semantic stability. Our findings underscore the importance of considering content validity and language specificity, including issues like double negation, during cross-cultural questionnaire validation to mitigate potential psychometric concerns in the future. The adapted Czech version exhibits significant content validity, thereby warranting further validation of its psychometric properties.
引用
收藏
页数:12
相关论文
共 50 条
  • [21] The Turkish version of the pregnancy physical activity questionnaire: cross-cultural adaptation, reliability, and validity
    Tosun, Ozge Celiker
    Solmaz, Ulas
    Ekin, Atalay
    Tosun, Gokhan
    Mutlu, Ebru Kaya
    Okyay, Emre
    Adiyeke, Mehmet
    Gezer, Cenk
    Mat, Emre
    Malkoc, Mehtap
    [J]. JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY SCIENCE, 2015, 27 (10) : 3215 - 3221
  • [22] The cross-cultural adaptation, validity, and reliability of the Spanish version of the Fremantle Back Awareness Questionnaire
    Garcia-Dopico, Nuria
    De La Torre-Luque, Alejandro
    Wand, Benedict Martin
    Velasco-Roldan, Olga
    Sitges, Carolina
    [J]. FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2023, 14
  • [23] Cross-cultural adaptation, validity and reliability of the Persian version of Fremantle Knee Awareness Questionnaire
    Hedayati, Rozita
    Amjadian, Farnaz
    Ebadi, Abbas
    Ehsani, Fatemeh
    [J]. JOURNAL OF BODYWORK AND MOVEMENT THERAPIES, 2022, 29 : 257 - 263
  • [24] RELIABILITY, VALIDITY AND CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF THE TURKISH VERSION OF THE PHYSICAL ACTIVITY QUESTIONNAIRE FOR ADOLESCENTS
    Polat, Elif Aygun
    Guzel, Nevin A.
    Kafa, Nihan
    [J]. TURKISH JOURNAL OF PHYSIOTHERAPY REHABILITATION-TURK FIZYOTERAPI VE REHABILITASYON DERGISI, 2021, 32 (02): : 132 - 140
  • [25] Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire
    Mbada, Chidozie Emmanuel
    Idowu, Opeyemi Ayodiipo
    Ogunjimi, Olawale Richard
    Ayanniyi, Olusola
    Orimolade, Elkanah Ayodele
    Oladiran, Ajibola Babatunde
    Johnson, Olubusola Esther
    Akinsulore, Adesanmi
    Oni, Temitope Olawale
    [J]. SPINE, 2017, 42 (07) : 497 - 503
  • [26] Translation, cross-cultural adaptation and validity of the Brazilian version of the Foot and Ankle Ability Measure questionnaire
    Moreira, Tarcisio Santos
    Magalhaes, Livia de Castro
    Silva, Rafael Duarte
    Martin, RobRoy L.
    de Resende, Marcos A.
    [J]. DISABILITY AND REHABILITATION, 2016, 38 (24-26) : 2479 - 2490
  • [27] Cross-cultural adaptation and face validity of the Wheelchair Skills Test Questionnaire (Version 4.3) for caregivers
    Batista Campos, Lays Cleria
    Yoshio Ossada, Vinicius Aparecido
    Pinho Costa, Viviane de Souza
    Cezar da Cruz, Daniel Marinho
    [J]. CADERNOS BRASILEIROS DE TERAPIA OCUPACIONAL-BRAZILIAN JOURNAL OF OCCUPATIONAL THERAPY, 2019, 27 (01): : 17 - 26
  • [28] A Cross-Cultural Adaptation of the Collective Efficacy Questionnaire for Sports (CEQS): Validity Evidence for a Brazilian Version
    Paes, Mayara Juliana
    Taconeli, Cesar Augusto
    Forbellone, Andressa Avedano
    Fernandes, Gabriel Jungles
    Feltz, Deborah L.
    Facco Stefanello, Joice Mara
    [J]. PERCEPTUAL AND MOTOR SKILLS, 2021, 128 (05) : 2304 - 2325
  • [29] German version of the Neurophysiology of Pain Questionnaire. Translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity
    Richter, Michael
    Maurus, Britta
    Moog, Martina Egan
    Rauscher, Christian
    Regenspurger, Katja
    Delank, Karl Stefan
    [J]. SCHMERZ, 2019, 33 (03): : 244 - 252
  • [30] Cross-Cultural Adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire 2007 for German-Speaking Countries: DCDQ-G
    Kennedy-Behr, Ann
    Wilson, Brenda N.
    Rodger, Sylvia
    Mickan, Sharon
    [J]. NEUROPEDIATRICS, 2013, 44 (05) : 245 - 251