TRANSLATION OF ETHNOGRAPHIC DETAILS IN THE POETRY OF A. VOLKOV INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

被引:0
|
作者
Chikina, N., V [1 ]
机构
[1] Russian Acad Sci, Karelian Res Ctr, Inst Language Literature & Hist, Str Pushkinskaya 11, Petrozavodsk 185910, Russia
关键词
Karelian language; translation; methods; transliteration; poetry; literature;
D O I
10.23951/2307-6119-2018-2-112-119
中图分类号
Q98 [人类学];
学科分类号
030303 ;
摘要
The paper analyzes the methods of translating ethnographic realities through the case study of poetic works by the Karelian poet A. Volkov. In its theoretical approaches, the study relies on the works of A. V. Fyodorov, G. R. Gachechiladge, E. G. Etkind. This topic is important since the translated heritage of Karelian-speaking authors has not yet been studied. The research relies on the figurative-semantic, contextual, systemically subject-based approaches, which are integrated within a holistic comparative analysis of the original text and the translations. One of the challenges for this study is the difficulty of translating poetic texts, since Karelians tend to speak metaphorically, often with no match to be found in the Russian language. Translators most often use three methods of rendering ethnographic realities: substitution, calque, and transliteration. The science of literary analysis makes allowances for the unavoidable collaboration of the author and the translator, which is manifest in the spiritual, intellectual and stylistic affinity. This is especially true for newly scripted literatures, such as the Karelian-language literature, in the situation where native speakers are not many. Karelian-speaking poets avoid translating each other's works into Russian. In making a translation, the authors try to keep in mind at least three aspects: precision, accuracy, and adequacy. This is the key problem in the theory, criticism and practice. According to researchers G. R. Gachechiladze, S. Goncharenko, the critical characteristic of a good translation is precise and accurate rendition of the meter, rhythm, stanza structure and other elements of a poem; for Vyach. Ivanov, B. L. Pasternak it is the sound and the meanings of the work; for L. N. Sobolev, V. V. Koptilov, A. A. Akopova, the central problem is to reproduce the poetic imagery. The lack of uniform criteria for comparing the original text and the translation causes difficulties in working out the methodology. Translators of A. Volkov's works: A. Mishin, O. Moshnikov, and A. Rastorguev, strove to replicate not only the style, images and meanings of the original, but also to reproduce the ethnical semantics. The translators decided on the accentuation and looked for stylistic equivalents, thus approximating the translation to the original as much as possible.
引用
收藏
页码:112 / 119
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [1] TOPOS "KARJALA" IN BILINGUAL POETRY BY A. VOLKOV
    Mineeva, Inna N.
    Pashkova, Tatyana, V
    NAUCHNYI DIALOG, 2020, (11): : 228 - 241
  • [2] SOME PROBLEMS OF TRANSLATION OF MODERN TATAR POETRY INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
    Khaybullina, Angelina A.
    Nagumanova, Elvira F.
    Khabibullina, Alsu Z.
    Nakhodkina, Alina A.
    AD ALTA-JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH, 2018, 8 (01): : 221 - 223
  • [3] RUSSIAN POETRY INTO ENGLISH - LINGUISTIC ANALYSIS AND POETRY IN TRANSLATION
    HOPKINS, MF
    SPEECH MONOGRAPHS, 1971, 38 (01): : 56 - 64
  • [4] In Translation: Language, Poetry and Identity
    Garrett, Natasha
    TRANSNATIONAL LITERATURE, 2015, 8 (01):
  • [5] TRANSLATION AS INSPIRATION IN RECENT RUSSIAN POETRY
    MOLNAR, M
    RUSSIAN LITERATURE, 1994, 36 (03) : 347 - 352
  • [6] Artificial Intelligence for Language Translation: The Equity Is in the Details
    Lion, K. Casey
    Lin, Yu-Hsiang
    Kim, Theresa
    JAMA-JOURNAL OF THE AMERICAN MEDICAL ASSOCIATION, 2024, 332 (17): : 1427 - 1428
  • [7] Contemporary Russian poetry in the context of the history of the Russian language
    Aptekman, M
    SLAVIC AND EAST EUROPEAN JOURNAL, 2002, 46 (03): : 640 - 641
  • [8] The translation impulse (Irish language, poetry)
    Rosenstock, G
    EIRE-IRELAND, 2000, 35 (1-2): : 20 - 28
  • [9] Concepts of Translation of Russian Poetry in Western Culture
    Lobos, Omar
    QUAESTIO ROSSICA, 2023, 11 (04): : 1153 - 1165
  • [10] Language, poetry, and poetic translation, or a scientific approach to translating poetry
    Kayra, E
    META, 1998, 43 (02) : 254 - 261