Translating Common Words

被引:0
|
作者
Goldingay, John [1 ]
机构
[1] Fuller Theol Seminary, Pasadena, CA 91101 USA
来源
OPEN THEOLOGY | 2016年 / 2卷 / 01期
关键词
Sheffield Dictionary; English translation; yare'; 'ebed; yesu'ah; mispat; sedaqah; Isaiah 56:1;
D O I
10.1515/opth-2016-0038
中图分类号
B9 [宗教];
学科分类号
010107 ;
摘要
The Dictionary of Classical Hebrew, now complete, particularly helps one study common words, both ordinary words and words with theological freight. Such study suggests some myopia in how English translations render words such as hesed, 'aheb, sane', yare', daras, biqqes, 'ebed, nasa', yesu'ah, mispat, and sedaqah. The paper considers ways of translating some of these words and then considers Isaiah 56:1. This example also points to the usefulness of keeping the same translation for a particular word, to help readers perceive links within the text. There is thus a case for stepping back from recent practice associated with dynamic equivalence.
引用
收藏
页码:471 / 475
页数:5
相关论文
共 50 条