Les défis de la traduction de La vie sexuelle de Catherine M. en anglais et en polonais

被引:0
|
作者
Sathya Rao
Aurelia Klimkiewicz
机构
[1] University of Alberta,Department of Modern Languages & Cultural Studies
[2] York University,École de traduction
[3] Glendon College,undefined
来源
Neohelicon | 2012年 / 39卷
关键词
Catherine Millet; Traduction; Pornographie; Érotisme; Espace; Catherine Millet; Translation; English; Polish; Pornography;
D O I
暂无
中图分类号
学科分类号
摘要
S’il a fait l’objet de nombreuses études critiques, le roman La vie sexuelle de Catherine M. a plus rarement attiré l’attention des traductologues. Traduit pourtant en plus d’une vingtaine de langues dont l’anglais et le polonais, le roman de Catherine Millet pose nombre de défis aux traducteurs. Le premier de ces défis est stylistique : il consiste à apercevoir les stratégies scénographiques de figuration de la sexualité au-delà de l’obscénité aveuglante du texte lui-même. Le second de ces défis consiste à conserver la neutralité de ton de la narratrice, laquelle recourt très souvent à une terminologie technique pour décrire ses pratiques sexuelles. Dans le cadre de cet article, nous verrons quelles solutions les traducteurs anglais et polonais de La vie sexuelle de Catherine M. ont proposé pour faire face à ces deux défis. Nous serons également attentifs à la façon dont ils adaptent le texte à leurs contextes culturels respectifs.
引用
收藏
页码:235 / 254
页数:19
相关论文
共 50 条