Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida's Table Fare

被引:3
|
作者
Demirkol Erturk, Sule [1 ]
机构
[1] Bogazici Univ, Dept Translat & Interpreting Studies, South Campus,John Freely Hall, TR-34342 Bebek, Turkey
关键词
Cultural memory; counter-translation; cultural translation; translation and food; minority; multilinguality;
D O I
10.1080/0907676X.2021.1900306
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Probing the connections between cities, cultural memory, culinary traditions and translation, this article presents a case study on a recent book exploring the multicultural culinary tradition of Diyarbakir, Turkey: Amida's Table Fare: A History of Diyarbakir in Food, by Silva ozyerli (2019). A critical analysis of the book together with its paratexts shows that food meant more than simple nourishment to the author: a means of connecting communities, furthering culture and keeping resilient. Although the book was written mainly in Turkish, this article argues that it involves translational practice at three different levels: (i) interlingual translation between various languages of the city, in the form of paraphrase, explication or literal rendering, enables the author to foreground the multilingual and multicultural character of the city; (ii) remediating the memories of a scattered community and giving visibility to its multiplicity of languages, cultures and beliefs, the book becomes a reminder of what the city has lost, which makes it a 'counter-translation'; (iii) with its aim at creating understanding and empathy on the part of its readers, the book also presents a 'cultural translation'. The article concludes that translation at these levels proves helpful in giving space to unheard voices and resisting oblivion.
引用
收藏
页码:57 / 70
页数:14
相关论文
共 50 条