Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language

被引:13
|
作者
Wu, Yinyin [1 ]
Liao, Posen [2 ]
机构
[1] Natl Taipei Univ, Dept Foreign Languages & Appl Linguist, Taipei, Taiwan
[2] Natl Taiwan Normal Univ, Grad Inst Translat & Interpretat, Taipei, Taiwan
来源
INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER | 2018年 / 12卷 / 02期
关键词
Retour interpreting; directionality in interpreting; interpreting strategies; strategy training; interpreter training; the CALLA model; ENGLISH;
D O I
10.1080/1750399X.2018.1451952
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Despite a cognitive disadvantage when interpreting into one's B language, strategy use and awareness of norms allow interpreters to be resourceful and efficient in achieving communicative goals. There is a need to incorporate strategy training in interpreter education, especially when teaching into-B interpreting. However, strategy taxonomies proposed by different scholars are incompatible, causing confusion in teaching. Furthermore, strategies are not meaningfully represented in a model that justifies their use. This paper aims to re-conceptualise production-related interpreting strategies for pedagogical purposes, accommodating trainers' suggestions about into-B interpreting. Taking cognitive and temporal constraints as well as interpreting norms into account, we create a trainee-friendly strategy model and a taxonomy that help students understand how strategies fit into a larger picture. Interpreting strategies are re-categorised into three main types: problem-solving, problem-preventing, and message-enhancing. Strategies are streamlined, adjusted, renamed, and grouped under four catchy principles: BE FLEXIBLE, ONE CHUNK AT A TIME, BE CLEAR, and BE CONCISE. For pedagogical application of this strategy taxonomy, we adopt an instructional framework that activates cognitive, metacognitive, and social-affective aspects of learning.
引用
收藏
页码:188 / 206
页数:19
相关论文
共 50 条