On the English Translation of Culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions

被引:0
|
作者
Du, Lijuan [1 ]
机构
[1] Fuyang Normal Univ, Sch Informat Engn, Fuyang, Peoples R China
来源
AGRO FOOD INDUSTRY HI-TECH | 2017年 / 28卷 / 01期
关键词
Culture-loaded words; contrast; translation factors; translation methods;
D O I
暂无
中图分类号
Q81 [生物工程学(生物技术)]; Q93 [微生物学];
学科分类号
071005 ; 0836 ; 090102 ; 100705 ;
摘要
With the development of the globalization, Chinese culture goes abroad to the world. Numerous researches have explored the translation of A Dream of Red Mansions about comparisons and analysis in different perspectives, but researches for deep exploration of the translation strategies of culture-load words are still relatively rare. This paper firstly analyzes some examples from Yang Xianyi and Gladys Yang' s version adopts foreignization as the dominant strategy; while David Hawkes' version, on the contrary, employs the domestication as the dominant strategy. However, there are some exceptions in two English versions, it is obvious that domestication and foreignization mutually penetrate and supplement together in some cases. Then, it is concluded that, under the guidance of certain factors, the translator had better use a variety of translation methods flexibly to achieve the best effect of translation with a main strategy.
引用
收藏
页码:3581 / 3585
页数:5
相关论文
共 50 条
  • [41] A Study on Culture-loaded Word Translation in China West Film Studio
    吕春敏
    校园英语, 2019, (32) : 233 - 234
  • [42] The image of the West in a dream of red mansions
    Han, JM
    IMAGES OF WESTERNERS IN CHINESE AND JAPANESE LITERATURE, 2000, 34 : 39 - 52
  • [43] A Study of Complaints in A Dream of Red Mansions
    Zhang, Dan
    2014 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND EDUCATION MANAGEMENT (EEM 2014), PT 4, 2014, 66 : 247 - 251
  • [44] AN RCG-BASED ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF POLYSEMOUS 'YAO' IN A DREAM OF RED MANSIONS
    Zhang, Tao
    Xu, Wen
    Humble, Philippe
    CADERNOS DE TRADUCAO, 2022, 42 (01):
  • [45] Heterogeneous Repetition in a Dream of Red Mansions
    He, Lan
    3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL DEVELOPMENT (ICESD 2017), 2017, 129 : 688 - 692
  • [46] The translation of Sichuan Opera'S Titles from Chinese Culture Communication Perspective--Taking Chinese Names and Culture-Loaded Words as Examples
    Chen, Zhemin
    PROCEEDINGS OF 2016 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE RESEARCH (ICHSSR 2016), 2016, 70 : 551 - 554
  • [47] On English Translation of Chinese Culture-loaded Expressions in Premier Li Keqiang's Speeches from Perspective of Skopos Theory
    Qing Li-hua
    PROCEEDINGS OF THE EIGHTH NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2019, 2019, : 87 - 92
  • [48] On the Artistic Charm in "A Dream of Red Mansions"
    Feng, Hua
    PROCEEDINGS OF THE 2015 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTS, DESIGN AND CONTEMPORARY EDUCATION (ICADCE 2015), 2015, 23 : 84 - 86
  • [49] Analysis of Translation on Conversations in A Dream in Red Mansions via the Perspective of Speech Act Theory
    唐再飞
    海外英语, 2019, (06) : 35 - 37
  • [50] Translation of Lantern-Riddles in A Dream in Red Mansions from the Perspective of Interpretive Theory
    Lv Liangqiu
    Liu Dongmei
    Zhao Yushan
    PROCEEDINGS OF THE FIFTH NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2016, : 92 - 98