On the English Translation of Culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions

被引:0
|
作者
Du, Lijuan [1 ]
机构
[1] Fuyang Normal Univ, Sch Informat Engn, Fuyang, Peoples R China
来源
AGRO FOOD INDUSTRY HI-TECH | 2017年 / 28卷 / 01期
关键词
Culture-loaded words; contrast; translation factors; translation methods;
D O I
暂无
中图分类号
Q81 [生物工程学(生物技术)]; Q93 [微生物学];
学科分类号
071005 ; 0836 ; 090102 ; 100705 ;
摘要
With the development of the globalization, Chinese culture goes abroad to the world. Numerous researches have explored the translation of A Dream of Red Mansions about comparisons and analysis in different perspectives, but researches for deep exploration of the translation strategies of culture-load words are still relatively rare. This paper firstly analyzes some examples from Yang Xianyi and Gladys Yang' s version adopts foreignization as the dominant strategy; while David Hawkes' version, on the contrary, employs the domestication as the dominant strategy. However, there are some exceptions in two English versions, it is obvious that domestication and foreignization mutually penetrate and supplement together in some cases. Then, it is concluded that, under the guidance of certain factors, the translator had better use a variety of translation methods flexibly to achieve the best effect of translation with a main strategy.
引用
收藏
页码:3581 / 3585
页数:5
相关论文
共 50 条