The sixteenth-century Bible translations and the development of Welsh literary prose style

被引:1
|
作者
Currie, Oliver [1 ]
机构
[1] Univ Ljubljana, Dept English, Ljubljana 61000, Slovenia
关键词
Bible translation; domestication; foreignization; cultural appropriation; Welsh; word order; postcolonial translation;
D O I
10.1080/14781700.2015.1134343
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The traditional view of the language of the sixteenth-century Welsh Bible translations as unnatural and conservative in having predominantly subject-verb, in contrast to the verb-initial word order of Modern Welsh, is essentially incorrect. This article shows that poetic books of the sixteenth-century Bible translations (e.g. Psalms, Song of Songs, Isaiah) were the first continuous Welsh prose texts to use frequent verb-initial order in affirmative main clauses and may have contributed to the development of a new literary prose style, characterized by frequent verb-initial word order. The translators may have adopted verb-initial word order from poetry, where it was common, to recreate a poetic quality in a prose translation of the original Hebrew poetry, reflecting a simultaneously domesticating and foreignizing strategy, in that it exploits a native linguistic feature in a novel way to reproduce exotic stylistic effects of the source text.
引用
收藏
页码:152 / 167
页数:16
相关论文
共 50 条