The present article is centred around an extremely interesting topic that, however, has been constantly avoided by scholars, namely indirect colour terms and their incorporation into a lexical-semantic and translation analysis. We are going to start by presenting various theories related to this phenomenon (which has also been given different names by different scholars), as well as by exemplifying various meanings of the suggested term. Studies that are focused around this issue see it from different perspectives and in different ways, adopting different approaches. However, they have something in common - all of them confirm not only the existence, but also the importance of words denoting colour indirectly. At the same time, the majority of papers studying colour in a work of verbal art fail to include them into the analysis, even though these terms play an important role in the author's purport. This situation can hardly be called paradoxical: a complex and sometimes contradictory phenomenon, indirect colour terms presuppose a high level of difficulty of the process of their introduction into a linguistic analysis. Thus, the aim of this paper is to state the problems that implicitly appear when studying the above-mentioned phenomenon, as well as to offer some possible solutions, since, as we see it, such an significant element of a literary text cannot be left unnoticed by any comprehensive study of the chromatic plane of a literary piece.