STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology

被引:2
|
作者
Brosseau, Lucie [1 ]
Guitard, Paulette [2 ]
Laroche, Chantal [3 ]
King, Judy [1 ]
Barette, Julie Alexandra [6 ]
Cardinal, Dominique [7 ]
Cavallo, Sabrina [13 ]
Laferriere, Lucie [11 ]
Lortie-Latreille, Christina [1 ]
Thibault, Jeremie [1 ]
Sutton, Ann [3 ]
Galipeau, Roseline [14 ]
Tourigny, Jocelyne [8 ]
Toupin-April, Karine [9 ,10 ,12 ]
Loew, Laurianne [5 ]
Demers, Catrine [5 ]
Sauve-Schenk, Katrine [5 ]
Paquet, Nicole [1 ]
Savard, Jacinthe [2 ]
Lagace, Josee [3 ]
Pharand, Denyse [8 ]
Vaillancourt, Veronique [4 ]
机构
[1] Univ Ottawa, Programme Physiotherapie, Ottawa, ON, Canada
[2] Univ Ottawa, Programme Ergotherapie, Ottawa, ON, Canada
[3] Univ Ottawa, Programmes Audiol & Orthophonie, Ottawa, ON, Canada
[4] Univ Ottawa, Lab Rech Audit, Ottawa, ON, Canada
[5] Univ Ottawa, Ecole Sci Readaptat, Ottawa, ON, Canada
[6] Univ Ottawa, Dept Linguist, Ottawa, ON, Canada
[7] Univ Ottawa, CNFS, Ottawa, ON, Canada
[8] Univ Ottawa, Ecole Sci Infirm, Ottawa, ON, Canada
[9] Univ Ottawa, Fac Med, Ottawa, ON, Canada
[10] Univ Ottawa, Fac Sci Sante, Ottawa, ON, Canada
[11] Ctr Hosp Enfants Est Ontario, Direct Protect Sante Forces Armees Canadiennes, Ottawa, ON, Canada
[12] Ctr Hosp Enfants Est Ontario, Inst Rech, Ottawa, ON, Canada
[13] Univ Montreal, Ecole Readaptat, Montreal, PQ, Canada
[14] Univ Quebec Outaouais, Dept Sci Infirm, Gatineau, PQ, Canada
关键词
cross-cultural content validity; evaluation tool; methodological elements; observational studies; translation; FRENCH-CANADIAN VERSION; EXTREMITY FUNCTIONAL SCALE; MOLECULAR EPIDEMIOLOGY; STROBE; EXTENSION; VALIDATION;
D O I
10.3138/ptc.2017-49.f
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
Purpose: The main purpose is to produce a French-Canadian translation of the "STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology" (STROBE) Statement under the proposed name of "outil STROBE" and to assess the cross-cultural validity of its content. The secondary purpose is to examine its preliminary interrater reliability. Method: A modified approach to Vallerand's cross-cultural validation methodology was used. First, professional translators and clinical practitioners produced a parallel reverse translation of the "STROBE Statement." Then, a committee of experts (P1) examined the translated versions and created a first experimental draft of the "outil STROBE." This draft was assessed and modified by a second committee of experts (P2). Finally, 32 future professionals doing their master's degree in physiotherapy and occupational therapy assessed this second experimental version of the tool using an ambiguity scale of 8 points (0 meaning "not at all ambiguous" and 7 meaning "extremely ambiguous"). The main co-researchers examined the problematic elements and proposed final modifications. Ten observational studies published in French after 1980 were assessed by two independent raters using the French-Canadian version of the "outil STROBE." The kappa coefficient was used to examine interrater reliability. Results: For the different elements of the final version of the "outil STROBE," the averages on the ambiguity scale varied from 0.0 to 2.4. No element received an average below 2.4, which showed a high level of clarity. The interrater reliability (n = 2) for the "outil STROBE" is thought to be good for 74% of individual elements, according to the kappa coefficient values obtained. Conclusions: The process's five rigorous steps enabled the production of a valid French-Canadian version of the "STROBE Statement."
引用
收藏
页码:1 / 10
页数:10
相关论文
共 50 条