METHODOLOGICAL PRINCIPLES FOR TRANSLATION TRAINING IN GROUPS OF LEGAL TRACK OF TRAINING

被引:0
|
作者
Romanov, Dmitry Anatolyevich [1 ]
Davydova, Maria Mikhailovna [1 ]
机构
[1] Tula State Lev Tolstoy Pedag Univ, Tula, Russia
关键词
Didactics; legal; communication; text; vocabulary; terminology;
D O I
10.15405/epsbs.2020.12.02.66
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
The peculiarity of training translators in the field of legal activity is determined, firstly, by the thematic, subject-specific nature of this sphere of human life and, secondly, by the nature of communication that legal employees enter into. Training of translators must be conducted on a textual basis: various operations with the text (reading, elementary translation, modeling, simultaneous and reverse translation) should be the main content of the training sessions. Separate subject blocks should be devoted to the historical aspects of the legal system of the target language country, its comparison with the legal system of the native country, and the features (asymmetry) of legal terminology and the established traditional legal practice (procedure) of both countries. In this regard, it is effective to interpret the stylistic systems of both languages and the place of legal style in them. Thus, the English stylistic system implies greater freedom of using lexical, morphological and syntactic resources of the language in the legal sphere, while the similar Russian system (with the exception of judicial eloquence) is a rather rigid, closed and cliched structure. The forms of training sessions for translators in the legal field are determined not only by the subject content, but also by the general didactic experience associated with a positive result and the effectiveness of the learning process. Therefore, it makes sense to proportionally combine individual, pair and group forms of classes. As practice shows, role-playing sessions based on a predefined scenario and without it are highly effective.
引用
收藏
页码:492 / 498
页数:7
相关论文
共 50 条
  • [1] Online training in legal translation
    Bestue, Carmen
    Orozco-Jutoran, Mariana
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2016, 62 (03): : 470 - 494
  • [2] LEGAL TRANSLATORS TRAINING: ANALYSIS OF LEGAL TRANSLATION COMPETENCE AND SUGGESTIONS FOR A TRAINING PROGRAMME
    Soriano Barabino, Guadalupe
    da Silva Oliveira, Claudio Luiz
    [J]. CADERNOS DE TRADUCAO, 2021, 41 (02): : 512 - 531
  • [3] Legal translators training: Analysis of legal translation competence and suggestions for a training programme
    Soriano Barabino, Guadalupe
    [J]. QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO, 2018, 25 : 217 - 229
  • [4] Film as a Tool in Legal Translation Training
    Jorda Mathiasen, Eivor
    [J]. ESTUDIOS DE TRADUCCION, 2015, 5 : 133 - 147
  • [5] Methodological Principles of Optimization of Educational Training Process
    Deminskiy, O. T.
    [J]. PEDAGOGICS PSYCHOLOGY MEDICAL-BIOLOGICAL PROBLEMS OF PHYSICAL TRAINING AND SPORTS, 2007, 5 : 98 - 102
  • [6] HOLISTIC SYSTEM FOR UNDERGRADUATES' LEGAL TRANSLATION TRAINING
    Burukina, O. A.
    Kosareva, T. B.
    [J]. ICERI2014: 7TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EDUCATION, RESEARCH AND INNOVATION, 2014, : 3475 - 3475
  • [7] Methodological proposal to quantify the training of tennis on track by heart rate
    Munoz Marin, Diego
    Pino Ortega, Jose
    Francisco Javier, Brazo Sayavera
    Olcina Camacho, Guillermo Jorge
    [J]. APUNTS-MEDICINA DE L ESPORT, 2005, 39 (148) : 15 - 21
  • [8] LEGAL TRANSLATION TEACHERS' PROFESSIONAL DEVELOPMENT: BLENDED TRAINING
    Atabekova, Anastasia
    [J]. 2011 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EDUCATION, RESEARCH AND INNOVATION (ICERI), 2011, : 867 - 870
  • [9] Jurilinguistics as a framework in legal translation: genres, corpus and training
    Rivero, Javier Moreno
    Jimenez-Salcedo, Juan
    [J]. ESTUDIOS DE TRADUCCION, 2020, 10 : 9 - 16
  • [10] Course design and lesson planning in legal translation training
    Gomez Gonzalez-Jover, Adelina
    [J]. PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2011, 19 (03): : 253 - 273