Nietzsche can be considered as the most French among German philosophers. His school of style, which he states himself as the first German to tackle philosophically and seriously on, can be found in France and goes back to the XVIth century. Besides, his criticism of metaphysics is linked with that of the German language which indeed is far more easily to be linked with building neologisms. The translation in French of Nietzsche's works always provides a temptation to deliver immediately into the translation language the original basic thought, thus running the risk to take quite a few liberties towards the author's vernacular language. Hence the problem of an invention of a literary style in philosophy becomes set, intended as it is to relieve metaphysics from its influence over philosophy. One may distinguish two major schools for the French translations of Nietzsche's philosophical works. Each one them having different strategies, now more philosophical, now more literary, yet seeming to be succesful in the challenge of a "cultural transference" far more than in a mere translation of Nietzsche into French.