Chinese Version of the Mobile Health App Usability Questionnaire: Translation, Adaptation, and Validation Study

被引:7
|
作者
Shan, Yi [1 ]
Ji, Meng [2 ]
Xie, Wenxiu [3 ]
Li, Rongying [4 ]
Qian, Xiaobo [5 ]
Zhang, Xiaomin [6 ]
Hao, Tianyong [5 ]
机构
[1] Nantong Univ, Sch Foreign Studies, 9 Seyuan Rd, Nantong 226019, Peoples R China
[2] Univ Sydney, Sch Languages & Cultures, Sydney, NSW, Australia
[3] City Univ Hong Kong, Dept Comp Sci, Hong Kong, Peoples R China
[4] South China Normal Univ, Sch Artificial Intelligence, Guangzhou, Peoples R China
[5] South China Normal Univ, Sch Comp Sci, Guangzhou, Peoples R China
[6] Macquarie Univ, Dept Linguist, Sydney, NSW, Australia
关键词
mHealth app; usability; Chinese version of MAUQ; improved translation; validity; stability; reliability; cross-cultural adaptability; mobile phone; CULTURAL-ADAPTATION;
D O I
10.2196/37933
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background: The usability of mobile health (mHealth) apps needs to be effectively evaluated before they are officially approved to be used to deliver health interventions. To this end, the mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) has been designed and proved valid and reliable in assessing the usability of mHealth apps. However, this English questionnaire needs to be translated into other languages, adapted, and validated before being utilized to evaluate the usability of mHealth apps. Objective: This study aims to improve, further adapt, and validate the Chinese version of the MAUQ (C-MAUQ; interactive for patients) on Left-handed Doctor, one of the most popular "reaching out to patients" interactive mHealth apps with chatbot function in China, to test the reliability and cross-cultural adaptability of the questionnaire. Methods: The MAUQ (interactive for patients) has been translated into Chinese and validated for its reliability on Good Doctor, one of the most influential "reaching out to patients" mHealth apps without chatbot function in China. After asking for the researchers'approval to use this Chinese version, we adjusted and further adapted the C-MAUQ by checking it against the original English version and improving its comprehensibility, readability, idiomaticity, and cross-cultural adaptability. Following a trial survey completed by 50 respondents on wenjuanxing, the most popular online questionnaire platform in China, the improved version of the C-MAUQ (I-C-MAUQ) was finally used to evaluate the usability of Left-handed Doctor through an online questionnaire survey (answered by 322 participants) on wenjuanxing, to test its internal consistency, reliability, and validity. Results: The I-C-MAUQ still retained the 21 items and 3 dimensions of the original MAUQ: 8 items for usability and satisfaction, 6 items for system information arrangement, and 7 items for efficiency. The translation problems in the C-MAUQ, including (1) redundancy, (2) incompleteness, (3) misuse of parts of speech, (4) choice of inappropriate words, (5) incomprehensibility, and (6) cultural difference-induced improper translation, were improved. As shown in the analysis of data obtained through the online survey, the I-C-MAUQ had a better internal consistency (ie, the correlation coefficient between the score of each item and the total score of the questionnaire determined within the range of 0.861-0.938; P<.01), reliability (Cronbach a=.988), and validity (Kaiser-Meyer-Olkin=0.973), compared with the C-MAUQ. It was effectively used to test the usability of Left-handed Doctor, eliciting over 80% of informants' positive attitudes toward this mHealth app. Conclusions: The I-C-MAUQ is highly reliable and valid for Left-handed Doctor, and suitable for testing the usability of interactive mHealth apps used by patients in China. This finding further confirms the cross-cultural validity, reliability, and adaptability of the MAUQ. We identified certain factors influencing the perceived usability of mHealth apps, including users' age, gender, education, profession, and possibly previous experience with mHealth apps and the chatbot function of such apps. Most notably, we found a wider acceptance of this new technology among young Chinese female college students who were more engaged in the interaction with health care chatbots. The age-, gender-, and profession-induced preference for new digital health interventions in China aligns with the findings in other similar studies in America and Malaysia. This preference identifies areas for further research on the social, cultural, and gender adaptation of health technologies.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [1] Malay Version of the mHealth App Usability Questionnaire (M-MAUQ): Translation, Adaptation, and Validation Study
    Mustafa, Norashikin
    Safii, Nik Shanita
    Jaffar, Aida
    Sani, Nor Samsiah
    Mohamad, Mohd Izham
    Abd Rahman, Abdul Hadi
    Sidik, Sherina Mohd
    [J]. JMIR MHEALTH AND UHEALTH, 2021, 9 (02):
  • [2] Chinese Version of the mHealth App Usability Questionnaire: Cross-Cultural Adaptation and Validation
    Zhao, Shuqing
    Cao, Yingjuan
    Cao, Heng
    Liu, Kao
    Lv, Xiaoyan
    Zhang, Jinxin
    Li, Yuxin
    Davidson, Patricia M.
    [J]. FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2022, 13
  • [3] German Version of the mHealth App Usability Questionnaire in a Cohort of Patients With Cancer: Translation and Validation Study
    Moorthy, Preetha
    Weinert, Lina
    Harms, Bendix Christian
    Anders, Carolin
    Siegel, Fabian
    [J]. JMIR HUMAN FACTORS, 2023, 10
  • [4] The German version of the mHealth App Usability Questionnaire (GER-MAUQ): Translation and validation study in patients with cardiovascular disease
    Tacke, Theodora
    Nohl-Deryk, Pascal
    Lingwal, Neelam
    Reimer, Lara Marie
    Starnecker, Fabian
    Guethlin, Corina
    Gerlach, Ferdinand M.
    Schunkert, Heribert
    Jonas, Stephan
    Mueller, Angelina
    [J]. DIGITAL HEALTH, 2024, 10
  • [5] Translation and validation of the Chinese version of the menstrual distress questionnaire
    Chang, Hsin-Huei
    Hsu, Ya-Chien
    Liao, Wen-Ling
    Lo, Chyi
    Chang, Cherry Yin-Yi
    Liao, Chun-Hui
    Su, Shan-Yu
    [J]. JOURNAL OF OBSTETRICS AND GYNAECOLOGY, 2024, 44 (01)
  • [6] Translation and validation of the Chinese version of Brace Questionnaire (BrQ)
    Liu, Shanshan
    Zhou, Guangjin
    Xu, Nanfang
    Mai, Shuo
    Wang, Qi
    Zeng, Lin
    Du, Chaojun
    Du, Yaoxu
    Zeng, Yan
    Yu, Miao
    Liu, Zhongjun
    [J]. TRANSLATIONAL PEDIATRICS, 2021, 10 (03) : 598 - 603
  • [7] Adaptation and validation of the Chinese version of the Sleep Quality Questionnaire
    Runtang Meng
    Tsukasa Kato
    Stefanos Mastrotheodoros
    Lu Dong
    Daniel Yee Tak Fong
    Fang Wang
    Menglu Cao
    Xinliang Liu
    Chenmin Yao
    Jinhong Cao
    Yong Yu
    Yi Luo
    Chuanhua Yu
    David Gozal
    [J]. Quality of Life Research, 2023, 32 : 569 - 582
  • [8] Adaptation and validation of the Chinese version of the Sleep Quality Questionnaire
    Meng, Runtang
    Kato, Tsukasa
    Mastrotheodoros, Stefanos
    Dong, Lu
    Fong, Daniel Yee Tak
    Wang, Fang
    Cao, Menglu
    Liu, Xinliang
    Yao, Chenmin
    Cao, Jinhong
    Yu, Yong
    Luo, Yi
    Yu, Chuanhua
    Gozal, David
    [J]. QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2023, 32 (02) : 569 - 582
  • [9] The falls health literacy scale: translation, cultural adaptation, and validation of the Chinese version
    Peng, Mengting
    Zhang, Xinyue
    Cui, Mengying
    Cai, Yue
    Yan, Qi
    Wang, Ying
    [J]. BMC PUBLIC HEALTH, 2024, 24 (01)
  • [10] Translation, adaptation, and validation of the Brazilian version of the Marijuana Expectancy Questionnaire
    Pedroso, Rosemeri Siqueira
    Oliveira, Margareth da Silva
    Moraes, Joao Feliz Duarte
    [J]. CADERNOS DE SAUDE PUBLICA, 2007, 23 (01): : 63 - 73