Translation of Questionnaires Into Arabic in Cross-Cultural Research: Techniques and Equivalence Issues

被引:36
|
作者
Khalaila, Rabia [1 ]
机构
[1] Zefat Acad Coll, IL-13206 Safed, Israel
关键词
Arabic dialect issues; equivalence issues; instrument; trilingual translators; translation techniques; HEALTH-ASSESSMENT QUESTIONNAIRE; PSYCHOMETRIC PROPERTIES; RHEUMATOID-ARTHRITIS; MOROCCAN PATIENTS; DEPRESSION SCALE; WESTERN-ONTARIO; VALIDATION; INDEX; VERSION; ADAPTATION;
D O I
10.1177/1043659613493440
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Aims:To describe the translation process of nursing instruments into Arabic and discuss the equivalence issues arising from this process. Method: Review of the literature. Results: The Arabic language is essentially three different languages: Classical Arabic; Modern Standard Arabic (fuS-Ha or MSA); and colloquial Arabic (Lahja A'mmeya), which is itself divided into five different regional Arabic dialects. The Arabic fuS-Ha language is the dialect most widely used in the translation of instruments into Arabic. The literature reveals that only a few studies focused on the linguistic issues in the translation of instruments into Arabic. Brislin's back-translation emerged as the most common method widely used by researchers in studies with Arabic-speaking subjects, but not the perfect one. Conclusion: Linguistic issues in nursing research have not been sufficiently described and discussed in the context of Arabic language and culture. Although there is no standard guideline for instrument translation, the combined translation model is the most recommended procedure to use in cross-cultural research. Linguistic differences between the source culture and the target Arabic culture should be taken into account. Finally, we recommend the use of the fuS-Ha dialect and trilingual translators in the translation of nursing instruments into Arabic.
引用
收藏
页码:363 / 370
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation of scales in cross-cultural research: issues and techniques
    Cha, Eun-Seok
    Kim, Kevin H.
    Erlen, Judith A.
    JOURNAL OF ADVANCED NURSING, 2007, 58 (04) : 386 - 395
  • [2] Introduction: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research
    Behr, Dorothee
    Sha, Mandy
    TRANSLATION & INTERPRETING-THE INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETING, 2018, 10 (02): : 1 - 4
  • [3] Translation of questionnaires and issues of equivalence
    Chang, AM
    Chau, JPC
    Holroyd, E
    JOURNAL OF ADVANCED NURSING, 1999, 29 (02) : 316 - 322
  • [4] Watch your tongue: Issues in translation and cross-cultural research
    Temple, B
    SOCIOLOGY-THE JOURNAL OF THE BRITISH SOCIOLOGICAL ASSOCIATION, 1997, 31 (03): : 607 - 618
  • [5] Methodological issues in cross-cultural counseling research:: Equivalence, bias, and translations
    Aegisdottir, Stefania
    Gerstein, Lawrence H.
    Cinarbas, Deniz Canel
    COUNSELING PSYCHOLOGIST, 2008, 36 (02): : 188 - 219
  • [6] Cross-cultural issues in the translation of subjective feelings
    Pan, Ay-Woan
    Lai, Jin-Shei
    Correia, Helena
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2016, 25 : 101 - 102
  • [7] Translating questionnaires and inventories using a cross-cultural translation technique
    Banville, D
    Desrosiers, P
    Genet-Volet, Y
    JOURNAL OF TEACHING IN PHYSICAL EDUCATION, 2000, 19 (03) : 374 - 387
  • [8] EQUIVALENCE OF CROSS-CULTURAL DATA - AN OVERVIEW OF BASIC ISSUES
    POORTINGA, YH
    INTERNATIONAL JOURNAL OF PSYCHOLOGY, 1989, 24 (06) : 737 - 756
  • [9] PROBLEMS OF TRANSLATION IN CROSS-CULTURAL RESEARCH
    SECHREST, L
    FAY, TL
    ZAIDI, SMH
    JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1972, 3 (01) : 41 - 56
  • [10] Ethical issues in cross-cultural research
    Honan, Eileen
    Hamid, M. Obaidul
    Alhamdan, Bandar
    Phommalangsy, Phouvanh
    Lingard, Bob
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH & METHOD IN EDUCATION, 2013, 36 (04) : 386 - 399