SENSE AND REFERENCE IN THE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS

被引:0
|
作者
Loiacono, Rocco [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Western Australia, Perth, WA, Australia
[2] Curtin Univ, Perth, WA, Australia
关键词
legal translation; English; Italian; sense; reference;
D O I
10.1556/Verb.13.2012.2.10
中图分类号
K [历史、地理];
学科分类号
06 ;
摘要
Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This means that there are terms that can only be understood (or have meaning) in the context of that legal culture and language. Furthermore, a legal term or concept in one language may not have a corresponding term (or referent) in another language. Thus, legal concepts or terms have a particular meaning to readers of a particular legal culture, as well as having a referential function, in that they denote a certain legal concept or notion that has developed in that culture, which emphasizes the specialized nature of the relevant legal language. For this reason, scholars have defined legal terms as "cultural items". Legal translators are faced with the asymmetry of legal systems and the resulting incongruity of legal concepts and terms. This problem arises as legal terms are embedded in the legal culture in which they have developed. Many scholars now assert that a detailed knowledge of both source and target legal terminology and cultures is essential when translating legal texts. As a key to obtaining the required knowledge that such an approach demands, this paper will explore the possibility that legal concepts and terms, are able to be viewed or treated as if they were proper names, as they have a specific meaning and a referential function to a specific concept, in a given legal language or culture. This possibility emerges from a re-evalution of the definition of proper names that has been undertaken in recent times. From this re-evaluation a theory has emerged that posits that words or expressions previously not considered as proper names, can now potentially be viewed as such. With particular regard to the concepts of sense and reference, I will apply this hypothesis in analysing the translation of legal documents from English to Italian and vice versa.
引用
收藏
页码:423 / 440
页数:18
相关论文
共 50 条
  • [31] Temporal Dependence in Legal Documents
    Isemann, Daniel
    Ahmad, Khurshid
    Fernando, Tim
    Vogel, Carl
    INTELLIGENT DATA ENGINEERING AND AUTOMATED LEARNING - IDEAL 2013, 2013, 8206 : 497 - 504
  • [32] Distinguishing protective legal documents
    Eickhoff-Shemek, J
    ACSMS HEALTH & FITNESS JOURNAL, 2001, 5 (03) : 27 - 29
  • [33] Clauses in Hellenistic legal documents
    Hengstl, J
    HELLENISM: CONTRIBUTIONS TO THE EXAMINATION OF ACCULTURATION AND POLITICAL ORDER IN THE STATES OF THE HELLENISTIC PERIOD, 1996, : 355 - 375
  • [34] Model Checking Legal Documents
    Gorin, Daniel
    Mera, Sergio
    Schapachnik, Fernando
    LEGAL KNOWLEDGE AND INFORMATION SYSTEMS, 2010, 223 : 151 - 154
  • [35] Implications of Legal Culture for Legal Translation
    Chen, Yan
    PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, LANGUAGE AND DISCOURSE: MULTICULTURALISM, MULTIMODALITY AND MULTIDIMENSIONALITY, 2012, : 79 - 85
  • [36] PUBLIC DOCUMENTS - LEGAL POVERTY
    SCHUCK, PH
    HARPERS, 1976, 252 (1509): : 82 - &
  • [37] Integration of Legal Translation with Translation Aesthetics
    Li Tongliang
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 292 - 297
  • [38] Translation protocol for hybrid documents
    不详
    JOURNAL OF HEADACHE AND PAIN, 2007, 8 : S45 - S47
  • [39] Using Legal Definitions to Increase the Accessibility of Legal Documents
    Mommers, Laurens
    Voermans, Wim
    LEGAL KNOWLEDGE AND INFORMATION SYSTEMS, 2005, 134 : 147 - 156
  • [40] Translation protocol for lay documents
    不详
    JOURNAL OF HEADACHE AND PAIN, 2007, 8 : S43 - S44