SENSE AND REFERENCE IN THE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS

被引:0
|
作者
Loiacono, Rocco [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Western Australia, Perth, WA, Australia
[2] Curtin Univ, Perth, WA, Australia
关键词
legal translation; English; Italian; sense; reference;
D O I
10.1556/Verb.13.2012.2.10
中图分类号
K [历史、地理];
学科分类号
06 ;
摘要
Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This means that there are terms that can only be understood (or have meaning) in the context of that legal culture and language. Furthermore, a legal term or concept in one language may not have a corresponding term (or referent) in another language. Thus, legal concepts or terms have a particular meaning to readers of a particular legal culture, as well as having a referential function, in that they denote a certain legal concept or notion that has developed in that culture, which emphasizes the specialized nature of the relevant legal language. For this reason, scholars have defined legal terms as "cultural items". Legal translators are faced with the asymmetry of legal systems and the resulting incongruity of legal concepts and terms. This problem arises as legal terms are embedded in the legal culture in which they have developed. Many scholars now assert that a detailed knowledge of both source and target legal terminology and cultures is essential when translating legal texts. As a key to obtaining the required knowledge that such an approach demands, this paper will explore the possibility that legal concepts and terms, are able to be viewed or treated as if they were proper names, as they have a specific meaning and a referential function to a specific concept, in a given legal language or culture. This possibility emerges from a re-evalution of the definition of proper names that has been undertaken in recent times. From this re-evaluation a theory has emerged that posits that words or expressions previously not considered as proper names, can now potentially be viewed as such. With particular regard to the concepts of sense and reference, I will apply this hypothesis in analysing the translation of legal documents from English to Italian and vice versa.
引用
收藏
页码:423 / 440
页数:18
相关论文
共 50 条
  • [1] Sense and reference in translation
    Movileanu, Paul
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 2013, 21 (02): : 209 - 225
  • [2] Making sense in legal translation
    Chroma, Marta
    SEMIOTICA, 2014, 201 : 121 - 144
  • [3] Characteristics of Legal English Documents and Their Affection to Legal English Translation
    Ni, Yuping
    PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, LANGUAGE AND DISCOURSE: MULTICULTURALISM, MULTIMODALITY AND MULTIDIMENSIONALITY, 2012, : 129 - 135
  • [4] INNOVATIONS IN TEACHING ADMINISTRATIVE LEGAL DOCUMENTS TRANSLATION
    Meshkova, Irina
    Sheremetieva, Olga
    EDULEARN16: 8TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND NEW LEARNING TECHNOLOGIES, 2016, : 5290 - 5293
  • [5] Reference Extraction from Vietnamese Legal Documents
    Ngo Xuan Bach
    Nguyen Thi Thanh Thuy
    Dang Bao Chien
    Trieu Khuong Duy
    To Minh Hien
    Tu Minh Phuong
    SOICT 2019: PROCEEDINGS OF THE TENTH INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY, 2019, : 486 - 493
  • [6] THE ROLE OF LEGAL TRANSLATION IN THE INTERPRETATION OF INTERNATIONAL LAW DOCUMENTS
    Farrokhi, Mansour
    RUSSIAN LAW JOURNAL, 2019, 7 (01) : 55 - 86
  • [7] The Effect of Plural Legal Cultural Coexistence on Legal Reference and Translation
    Wu Lanfang
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 423 - 428
  • [8] Differentiation and Empirical Analysis of Reference Types in Legal Documents
    Waltl, Bernhard
    Landthaler, Joerg
    Matthes, Florian
    LEGAL KNOWLEDGE AND INFORMATION SYSTEMS, 2016, 294 : 211 - 214
  • [9] Intersemiotic translation and context: comic book contracts as accessible legal documents
    Pitkasalo, Eliisa
    META, 2020, 65 (01) : 122 - 140
  • [10] The study of the legal-discursive brands of the legal act in the business document: a strategy for legal translation of Common Law documents
    Ferran Larraz, Elena
    QUADERNS-REVISTA DE TRADUCCIO, 2012, 19 : 341 - 364