Second language sentence processing in reading for comprehension and translation

被引:41
|
作者
Lim, Jung Hyun [1 ]
Christianson, Kiel [2 ,3 ]
机构
[1] Univ Calif San Diego, San Diego, CA 92103 USA
[2] Univ Illinois, Urbana, IL 61801 USA
[3] Beckman Inst Adv Sci & Technol, Urbana, IL USA
基金
美国国家科学基金会;
关键词
L2 sentence processing; proficiency and task effects; Good-Enough processing; translation; integration of syntactic and semantic information; GARDEN-PATH SENTENCES; WORKING-MEMORY; LANGUAGE COMPREHENSION; INDIVIDUAL-DIFFERENCES; AMBIGUITY RESOLUTION; WH-QUESTIONS; LEARNERS; PLAUSIBILITY; CONSTRAINTS; REANALYSIS;
D O I
10.1017/S1366728912000351
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
A self-paced reading and translation task was used with learners of English as a second language (L2) to explore what sorts of information L2 learners use during online comprehension compared to native speakers, and how task (reading for comprehension vs. translation) and proficiency affect L2 comprehension. Thirty-six Korean native speakers of English and 32 native English speakers read plausible and implausible subject relative clauses and object relative clauses. Reading times, comprehension accuracy, and translations were analyzed. Results showed that L2 learners were able to use syntactic information similarly to native speakers during comprehension, and that online L2 processing and offline comprehension were modulated by reading goals and proficiency. Results are interpreted as showing that L2 processing is quantitatively rather than qualitatively different from first language processing, i.e. strategically "good enough".
引用
收藏
页码:518 / 537
页数:20
相关论文
共 50 条