The literary canon and translation in cultural space

被引:0
|
作者
Bednarova, Katarina [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Komenskeho Bratislave, Filozoficka Fak, Katedra Romanistiky, Gondova 1, Bratislava 81499, Slovakia
[2] Ustav Svetovej Literatury SAV, Dobrayska Cesta 9, Bratislava 84104, Slovakia
来源
WORLD LITERATURE STUDIES | 2019年 / 11卷 / 01期
关键词
Literary canon; Literary translation history; Draft translation; Aesthetic authority; Classic work; The functions of translation; Selected works; Historicity; Publishing practice; Reader;
D O I
暂无
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
The article's focus is the perception of the literary canon in relation to translation. It analyzes the modes of the canon (text corpus, aesthetic authority, writing modifier, "classic" work) in the history of literary translation on the axis of translation draft -> translation -> retranslation -> no translation, while paying attention to the issues of text fixation, text variability and a text's loss of receptivity and currency in translation. The cultural aspects affecting translation are the institutional selection and instrumentalization of the canon, the influence over selection, and the conditions of translation canon-creation on the axis of the cultural and representative function of translation -> literary tradition in translation (at the intersection of the sending and receiving literature) -> literary education -> translation as an event. The article problematizes the status of the canon from the point of view of selecting texts for translation, the encounter of the local and foreign canon, their synchronization and possible incompatibility and analyzes the identity of the canonical text and foreign text acting through the prism of the canon with a view to the historicity, interpretation and literary-historical context of a translation. The examples are drawn from the history of literary translation from French in Slovakia.
引用
收藏
页码:15 / 41
页数:27
相关论文
共 50 条