Questions in English and Swedish fiction texts A study based on parallel and comparable corpus data

被引:0
|
作者
Axelsson, Karin [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Skovde, Skovde, Sweden
[2] Univ Skovde, Sch Hlth Sci, Div Social Psychol & Languages, Hogskolevagen Box 408, SE-54128 Skovde, Sweden
关键词
questions; mutual correspondence; parallel corpora; comparable corpora; English/Swedish; TRANSLATION;
D O I
10.1075/lic.00017.axe
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
引用
收藏
页码:235 / 262
页数:28
相关论文
共 50 条
  • [41] Study on English Learning System Based on the Difficulty of English Texts
    Wu, Xiaoyan
    WIRELESS PERSONAL COMMUNICATIONS, 2018, 102 (04) : 3557 - 3571
  • [42] Study on English Learning System Based on the Difficulty of English Texts
    Xiaoyan Wu
    Wireless Personal Communications, 2018, 102 : 3557 - 3571
  • [43] Teaching Design for Translation Based on English-Chinese Parallel Corpus
    Sun, Lihua
    Li, Zhiyuan
    2017 2ND EBMEI INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, INFORMATION AND MANAGEMENT (EBMEI-EIM 2017, 2017, 85 : 57 - 60
  • [44] Automatic generation of English/Chinese thesaurus based on a parallel corpus in laws
    Yang, CC
    Luk, J
    JOURNAL OF THE AMERICAN SOCIETY FOR INFORMATION SCIENCE AND TECHNOLOGY, 2003, 54 (07): : 671 - 682
  • [45] Research on Parallel Corpus Based Chinese-English Lexicon Builder
    刘晓月
    High Technology Letters, 2003, (04) : 61 - 66
  • [46] The Application and Semantic Difference of Attended Modes of the Third Person's Possessive Terms in Legal English Texts - A Study on the Basis of Parallel Corpus
    Jia, Zhu
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 146 - 153
  • [47] A corpus-based study of adjectivizations in English
    He, Qingshun
    Guo, Man
    LINGUA, 2021, 260
  • [48] Communication through questions: A corpus-based study of questions posed by lecturers
    Zivkovic, Branka
    CIRCULO DE LINGUISTICA APLICADA A LA COMUNICACION, 2022, (89): : 117 - 129
  • [49] Chinese-Khmer Parallel fragments Extraction from Comparable Corpus Based on Dirichlet Process
    Ning, Shan
    Yan, Xin
    Nuo, Yu
    Zhou, Feng
    Xie, Qing
    Zhang, Jin Peng
    PROCEEDINGS OF THE 3RD INTERNATIONAL CONFERENCE ON MECHATRONICS AND INTELLIGENT ROBOTICS (ICMIR-2019), 2020, 166 : 213 - 221
  • [50] Chinese-Portuguese Machine Translation: A Study on Building Parallel Corpora from Comparable Texts
    Liu, Siyou
    Wang, Longyue
    Liu, Chao-Hong
    PROCEEDINGS OF THE ELEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2018), 2018, : 1485 - 1492