Australian Pelvic Floor Questionnaire: translation, cultural adaptation, and validation

被引:0
|
作者
Amorim, Amanda [1 ]
Roque, Luana Caran [1 ]
Sartori, Marair Gracio Ferreira [1 ]
机构
[1] Fed Univ Sao Paulo UNIFESP, Gynecol Dept Escola Paulista Med EPM, Sao Paulo, Brazil
基金
巴西圣保罗研究基金会; 瑞典研究理事会;
关键词
Cultural adaptation; Pelvic floor; Pelvic disorders; Pregnancy; Puerperium; Translation; URINARY-INCONTINENCE; MONTHS POSTPARTUM; QUALITY;
D O I
10.1007/s00192-022-05447-4
中图分类号
R71 [妇产科学];
学科分类号
100211 ;
摘要
Introduction and hypothesisThe aim was to translate, culturally adapt, and validate the APFQ (Australian Pelvic Floor Questionnaire) for the population of Brazilian pregnant and postpartum women.MethodsThe translation and validation of the APFQ were performed according to Beaton's guideline recommendations, with a sample of 150 patients (75 pregnant, 75 postpartum). Cronbach's alpha assessed the scale's internal consistency and reproducibility with the intraclass correlation coefficient (ICC). To analyze the construct validity, two questionnaires were applied, and the Spearman correlation was performed. Confirmatory factor analysis (CFA) was executed to assess the fit of the data to the theoretical model. The ability to generate diagnosis was analyzed by sensitivity and specificity.ResultsOnly 1% of the sample scored in the prolapse domain, so it was removed from the validation analyses. Cronbach's alpha values greater than 0.70 were obtained for the bladder and bowel domains, and 0.69 for sexual function. As for reproducibility, the ICC was greater than 0.75 for all domains. Spearman's correlation was good for bowel (r=0.74), moderate for bladder (r=0.58), and poor for sexual function (r=0.23). CFA results showed a non-optimal adherence: despite the Chi-squared value being significant (p<0.001), the CMIN- which is the adherence of the data to the model- value is less than 3. Sensitivity above 80% was obtained, whereas specificity of 43%, 16%, and 12% was obtained for bowel, bladder, and sexual functions respectively.ConclusionThe APFQ was translated, culturally adapted, and validated for Brazilian pregnant and postpartum women. It showed good indexes of internal consistency, construct validity, reproducibility, and sensitivity. However, the prolapse domain could not be validated.
引用
收藏
页码:1001 / 1006
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [21] Validation and cultural translation for Brazilian Portuguese version of the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7) and Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20)
    Fernandes Arouca, Mariana Alves
    Duarte, Thaiana Bezerra
    Malzone Lott, Daniela Alves
    Magnani, Pedro Sergio
    Nogueira, Antonio Alberto
    Rosa-e-Silva, Julio Cesar
    Oliveira Brito, Luiz Gustavo
    [J]. INTERNATIONAL UROGYNECOLOGY JOURNAL, 2016, 27 (07) : 1097 - 1106
  • [22] Validation and cultural translation for Brazilian Portuguese version of the Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7) and Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20)
    Mariana Alves Fernandes Arouca
    Thaiana Bezerra Duarte
    Daniela Alves Malzone Lott
    Pedro Sérgio Magnani
    Antonio Alberto Nogueira
    Júlio César Rosa-e-Silva
    Luiz Gustavo Oliveira Brito
    [J]. International Urogynecology Journal, 2016, 27 : 1097 - 1106
  • [23] Validation of online delivery of the Australian Pelvic Floor Questionnaire in an Irish obstetric population
    Bobby D. O’Leary
    Declan P. Keane
    [J]. International Urogynecology Journal, 2023, 34 : 2133 - 2139
  • [24] Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire
    Janssen, Nicky
    Daemen, Jean H. T.
    van Polen, Elise J.
    Jansen, Yanina J. L.
    Hulsewe, Karel W. E.
    Vissers, Yvonne L. J.
    de Loos, Erik R.
    [J]. JOURNAL OF THORACIC DISEASE, 2022, : 2556 - 2564
  • [25] German translation, cultural adaptation, and validation of the Health Literacy Questionnaire (HLQ)
    Nolte, Sandra
    Osborne, Richard H.
    Dwinger, Sarah
    Elsworth, Gerald R.
    Conrad, Melanie L.
    Rose, Matthias
    Haerter, Martin
    Dirmaier, Joerg
    Zill, Joerdis M.
    [J]. PLOS ONE, 2017, 12 (02):
  • [26] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the Bristol Impact of Hypermobility questionnaire
    Alsiri, Najla
    Alhadhoud, Meshal
    Alhumaid, Asma
    Palmer, Shea
    [J]. JOURNAL OF PATIENT-REPORTED OUTCOMES, 2023, 7 (01)
  • [27] VALIDATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE ITALIAN TRANSLATION OF THE INFLAMMATORY BOWEL DISEASE QUESTIONNAIRE
    Ciccocioppo, R.
    Klersy, C.
    Russo, M. L.
    Carolei, A.
    Boccaccio, V.
    Valli, M.
    Corazza, G. R.
    [J]. DIGESTIVE AND LIVER DISEASE, 2008, 40 : S169 - S169
  • [28] Arabic translation, cultural adaptation, and validation of the Bristol Impact of Hypermobility questionnaire
    Najla Alsiri
    Meshal Alhadhoud
    Asma Alhumaid
    Shea Palmer
    [J]. Journal of Patient-Reported Outcomes, 7
  • [29] Translation, cultural adaptation and validation of the Salt Knowledge Questionnaire to the Spanish language
    Quinteros-Reyes, C.
    Marcionelli-Sandhaus, T.
    Mayta-Tristan, P.
    [J]. HIPERTENSION Y RIESGO VASCULAR, 2018, 35 (04): : 152 - 159
  • [30] Translation and validation of the Polish version of the Pelvic Floor Impact Questionnaire short form 7
    Katarzyna Bochenska
    Magdalena E. Grzybowska
    Justyna Piaskowska-Cala
    Margaret Mueller
    Christina Lewicky-Gaupp
    Dariusz Wydra
    Kimberly Kenton
    [J]. International Urogynecology Journal, 2021, 32 : 3177 - 3181