Recommendations on the translation of academic texts in the social sciences and the humanities

被引:0
|
作者
Bielsa, Esperanca [1 ,4 ]
Cussel, Mattea [1 ]
Raigal Aran, Judith [2 ]
Barranco, Oriol [1 ]
Bestue, Carmen [3 ]
机构
[1] Univ Autonoma Barcelona, Dept Sociol, Barcelona, Spain
[2] Univ Rovira i Virgili, Humanity Studies, Tarragona, Spain
[3] Univ Autonoma Barcelona, Dept Translat & Interpreting & East Asian Studies, Barcelona, Spain
[4] Univ Autonoma Barcelona, Edif B Campus UAB,Carrer Fortuna S N, Bellaterra 08193, Spain
关键词
academic publishing; academic translation; humanities; politics of translation; social sciences; & eacute; dition universitaire; politiques de traduction; sciences humaines; sciences sociales; traduction universitaire;
D O I
10.1177/05390184241261509
中图分类号
G25 [图书馆学、图书馆事业]; G35 [情报学、情报工作];
学科分类号
1205 ; 120501 ;
摘要
These recommendations are addressed not only to translators, but to all users of translation, including authors and readers of academic texts, journal editors and publishers, as well as reviewers. They call attention to the translated nature of many works that are often viewed as originals, and through which English as the academic lingua franca is constantly produced and reproduced in a multilingual space. Rather than approaching translation as a hindrance, they seek to highlight its transformative potential and to call for more constructive approaches to the translation of academic texts. Academic translation, these recommendations maintain, relates to the particularities of the language of the social sciences and the humanities, as distinct from that of scientific and technical texts. Relying on a theory of translation as a procedure that involves specialized techniques for the rewriting of texts, they address the relationship between writing and translating, the collaboration between academic authors and translators, and relevant issues relating to the politics of translation in a highly unequal academic field. Ces recommandations s'adressent non seulement aux traducteurs, mais & agrave; tous ceux qui ont recours & agrave; la traduction, c'est-& agrave;-dire les auteurs et les lecteurs de textes universitaires, les & eacute;diteurs de revue et les maisons d'& eacute;dition, ainsi que les & eacute;valuateurs. Elles attirent l'attention sur la nature traduite de nombreux ouvrages qui sont souvent consid & eacute;r & eacute;s comme des originaux et par lesquels l'anglais, en tant que lingua franca universitaire, est constamment produit et reproduit dans un espace multilingue. Plut & ocirc;t que de consid & eacute;rer la traduction comme un obstacle, elles cherchent & agrave; mettre en & eacute;vidence son potentiel de transformation et & agrave; appeler & agrave; des approches plus constructives de la traduction des textes acad & eacute;miques. Selon ces recommandations, la traduction acad & eacute;mique est li & eacute;e aux particularit & eacute;s du langage des sciences sociales et humaines, qui se distingue de celui des textes scientifiques et techniques. S'appuyant sur une th & eacute;orie de la traduction en tant que proc & eacute;dure impliquant des techniques sp & eacute;cialis & eacute;es de r & eacute;& eacute;criture de textes, elles abordent la relation entre l'& eacute;criture et la traduction, la collaboration entre les auteurs universitaires et les traducteurs, ainsi que des questions pertinentes relatives & agrave; la politique de la traduction dans un domaine universitaire hautement in & eacute;galitaire.
引用
收藏
页码:285 / 297
页数:13
相关论文
共 50 条