IDEOLOGICAL ASPECTS IN THE DUBBING OF FISICA O QUIMICA

被引:0
|
作者
Romero, Lupe [1 ]
De Laurentiis, Antonella [2 ]
机构
[1] Univ Autonoma Barcelona, Fac Translat & Interpreting, Barcelona, Spain
[2] Univ Salento, Spanish Language & Translat, Lecce, Italy
来源
MONTI | 2016年
关键词
Audiovisual Translation; Dubbing; Ideology; Censorship; Translation Techniques;
D O I
10.6035/MonTI.2016.ne3.6
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Fisica o Quimica [Physics or Chemistry]. Fisica o Quimica is set in a secondary school in Madrid. Its main characters are teenagers and teachers, and its storyline revolves around the relationships between them. The series features dialogues containing many colloquial and rude expressions typical of the language used by youngsters, as well as scenes portraying youngsters' interest in religion, sex, drugs, and social groups. The paper shows the impact of ideological orientations on the translated version, and how this has led to distortions, altered meanings or even complete removal of elements deemed taboo.
引用
下载
收藏
页码:157 / 179
页数:23
相关论文
共 50 条