Directionality in translation: Investigating prototypical patterns in editing procedures

被引:0
|
作者
de Lima Fonseca, Norma Barbosa [1 ]
机构
[1] Univ Fed Minas Gerais, Grad Program Linguist & Appl Linguist POSLIN, Appl Linguist, Empir Expt Res Translat Studies, Belo Horizonte, MG, Brazil
关键词
directionality in translation; prototypical patterns; editing procedures; micro/macro translation units; translators' profiles and subprofiles;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article aims at investigating the impact that directionality Brazilian Portuguese into English and English into Brazilian Portuguese may have on editing procedures performed by translators when processing translation units (TUs) during the drafting and revision phases. Eight professional translators participated in the study. The data consist of keystroke log files, eye-tracking data, questionnaires, and verbal protocols and are triangulated (Jakobsen, 1999b, 2006; Alves, 2001, 2003) during analysis to provide a more comprehensive view of the observed phenomenon and to allow for possible generalizations to be made. The analysis in particular focuses on the identification of macro TU categories as well as translators' profiles and subprofiles. The results indicate that directionality did not affect the number of macro TU categories; however, directionality appears to have an impact on the identification of profiles and subprofiles. Moreover, the results suggest a different translator profile or subprofile during inverse translation. These results may be applicable to translator pedagogy and highlight the importance of deliberate practice in direct and inverse translation and its relationship to the translators' monitoring of the translation process.
引用
收藏
页码:111 / 125
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [1] Investigating post-editing effort Does directionality play a role?
    Stasimioti, Maria
    Sosoni, Vilelmini
    Chatzitheodorou, Konstantinos
    [J]. COGNITIVE LINGUISTIC STUDIES, 2021, 8 (02) : 378 - 403
  • [2] Machine Translation and Post-editing: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity
    Toledo Baez, M. Cristina
    [J]. TRADUMATICA-TRADUCCIO I TECNOLOGIES DE LA INFORMACIO I LA COMUNICACIO, 2018, (16): : 24 - 34
  • [3] REDUCE: a prototypical cooperative editing system
    Sun, CZ
    Jia, XH
    Yang, Y
    Zhang, YC
    [J]. DESIGN OF COMPUTING SYSTEMS: COGNITIVE CONSIDERATIONS, 1997, 21 : 89 - 92
  • [4] Corporate editors in OpenStreetMap: Investigating co-editing patterns
    Sarkar, Dipto
    Anderson, Jennings T.
    [J]. TRANSACTIONS IN GIS, 2022, 26 (04) : 1879 - 1897
  • [5] Revisiting Directionality in Translation Studies
    Sayaheen, Bilal
    Darwish, Ibrahim
    [J]. JORDAN JOURNAL OF MODERN LANGUAGES & LITERATURE, 2020, 12 (01): : 122 - 136
  • [6] Translation as editing?
    Paterson, Anna
    [J]. WORLD LITERATURE TODAY, 2006, 80 (06) : 51 - 54
  • [7] Self-translation as a prototypical version
    Manuel Dasilva, Xose
    [J]. META, 2018, 63 (01) : 235 - 252
  • [8] Translation Practices and the Issue of Directionality in China
    Wang, Baorong
    [J]. META, 2011, 56 (04) : 896 - 914
  • [9] Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation
    Culo, Oliver
    Nitzke, Jean
    [J]. BALTIC JOURNAL OF MODERN COMPUTING, 2016, 4 (02): : 106 - 114
  • [10] INVESTIGATING ATTRIBUTIVE ADJECTIVES IN PUBLISHED TRANSLATIONS, IN A MACHINE TRANSLATION SYSTEM AND IN MONOLINGUAL POST-EDITING: CONTRIBUTIONS TO TRANSLATION PEDAGOGY
    de Lima Fonseca, Norma Barbosa
    [J]. TEXTO LIVRE-LINGUAGEM E TECNOLOGIA, 2018, 11 (01): : 121 - 143