Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism

被引:0
|
作者
Ko, Leong [1 ]
机构
[1] Univ Queensland, Sch Languages & Comparat Cultural Studies, Translat & Interpreting, Brisbane, Qld, Australia
来源
关键词
Public sign; bilingual sign; public sign translation; literal translation; adaptation;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Bilingual public signs are extensively used in Chinese-speaking regions such as Mainland China, Taiwan and Hong Kong. This article concentrates on issues relating to Chinese public signs at tourist attractions and their translation into English. Based on examples collected from these three regions, it finds that Chinese public signs in tourist areas constitute a special genre and tend to use a descriptive and/or figurative language style to convey a simple message, which creates challenges for translation. The data analysis indicates that three translation strategies are employed in translating public signs-i.e. literal translation, semi-literal and semi-adaptive translation, and free adaptation-and that literal translation is the most common strategy. It is found that all three strategies have limitations in conveying the message meaningfully and naturally. The article concludes that the unique nature of public signs in tourist areas suggests a need for further investigation of the language styles used in such signs in both languages and the most appropriate strategies for their translation.
引用
收藏
页码:111 / 123
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [21] A Study on the English Translation of Public Signs in Chinese Destinations
    Zhang, Lingling
    Guo, Yingzhi
    JOURNAL OF CHINA TOURISM RESEARCH, 2020, 16 (02) : 248 - 260
  • [22] Analysis of Chinglish in Chinese-English Translation
    Zhang Linping
    PROCEEDINGS OF THE 2016 INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, MANAGEMENT AND COMPUTING TECHNOLOGY (ICEMCT-16), 2016, 59 : 901 - 904
  • [23] Research on the Chinese-English Translation of Publicity Materials for Red Tourism in Sichuan Province
    Chen, Zhemin
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON HUMANITIES SCIENCE, MANAGEMENT AND EDUCATION TECHNOLOGY (HSMET 2016), 2016, : 216 - 219
  • [24] Tackling Problems in Chinese-English Translation
    穆国豪
    外国语(上海外国语大学学报), 1995, (02) : 44 - 51
  • [25] A sociosemiotic approach to Chinese-English translation
    Ke, P
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY, 1996, (01): : 91 - 102
  • [26] On difficulties of Chinese-English machine translation
    Zheng, XS
    He, PL
    Tian, M
    Wang, Z
    Sun, YH
    2002 INTERNATIONAL CONFERENCE ON MACHINE LEARNING AND CYBERNETICS, VOLS 1-4, PROCEEDINGS, 2002, : 1747 - 1750
  • [27] Intercultural Communication and Chinese-English Translation
    陶永菊
    海外英语, 2014, (15) : 152 - 152
  • [28] On Chinese-English Translation Teaching by Multimedia
    Huang, He
    Zheng, Cui
    PROCEEDINGS OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION, LANGUAGE, ART AND INTERCULTURAL COMMUNICATION, 2014, 3 : 399 - 402
  • [29] A Survey of Readers' Responses toward Mistakes in Chinese-English Tourism Translation and Its Implications
    Jun, Wen
    Chun, Deng
    ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2016, : 158 - +
  • [30] English Stylistics in a Chinese-English literary translation classroom
    Ma, Zuqiong
    INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER, 2018, 12 (04): : 406 - 422