FROM SAMUEL BECKETT TO NANCY HUSTON: A POETICS OF SELF-TRANSLATION

被引:0
|
作者
Goulart Almeida, Sandra Regina [1 ]
Magalhaes Veras, Julia de Vasconcelos [2 ,3 ]
机构
[1] Univ Fed Minas Gerais, Estudos Literarios, Belo Horizonte, MG, Brazil
[2] Univ Fed Minas Gerais, Teoria Literatura & Literatura Comparada Programa, Belo Horizonte, MG, Brazil
[3] Univ Paris 08, Ecole Doctorale Prat & Theories Sens, St Denis, France
关键词
Samuel Beckett; Nancy Huston; Self-Translation; Bilingualism; Identity;
D O I
10.5007/2175-8026.2017v70n1p103
中图分类号
I [文学];
学科分类号
05 ;
摘要
This article focuses on self-translation and bilingualism as an essential characteristic to understand Samuel Beckett's and Nancy Huston's works and their literary projects. his analysis leads us to think in terms of a broader perspective of the term translation, which psychoanalysis and contemporary literary studies have addressed. Beckett had a literary project, which included a subversion of language that he aimed at through the process of self-translation. More than an activity, the process of translation and the manipulation of two languages is part of his poetic inspiration. When Huston makes an explicit homage to Beckett and puts herself in the same experience of writing in a foreign language and translating her own texts, she gives a testimony, and also provides a key for reading Beckett from a contemporary perspective. Despite the remarkable diferences between these two authors, we claim that self-translation is part of their literary project, and is more than a random event for both of them.
引用
收藏
页码:103 / 112
页数:10
相关论文
共 50 条